Ezéchiel 13.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 13.12 (LSG) | Et voici, la muraille s’écroule ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’avez couverte ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 13.12 (NEG) | Et voici, la muraille s’écroule ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’avez couverte ? |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 13.12 (S21) | Une fois le mur écroulé, ne vous dira-t-on pas : ‹ Où est le plâtre dont vous l’avez couvert ? › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 13.12 (LSGSN) | Et voici, la muraille s’écroule ! ne vous dira -t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’avez couverte ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 13.12 (BAN) | Et voici, le mur tombe, et ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’aviez couvert ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 13.12 (SAC) | Et quand on verra que la muraille sera tombée, ne vous dira-t-on pas alors : Où est l’enduit dont vous l’avez enduite ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 13.12 (MAR) | Et voici, la paroi est tombée ; ne vous sera-t-il donc pas dit : où [est] l’enduit dont vous l’avez enduite ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 13.12 (OST) | Et voici, le mur s’écroule. Ne vous dira-t-on pas : Où est le mortier dont vous l’aviez couvert ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 13.12 (CAH) | Voici que la muraille tombe ; alors on vous dira : Où est l’enduit par lequel vous l’avez couverte ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 13.12 (GBT) | Et quand la muraille sera tombée, ne vous dira-t-on pas : Où est l’enduit dont vous l’avez revêtue ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 13.12 (PGR) | Et voici, le mur croulera. Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’avez recouvert ? |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 13.12 (LAU) | Et voici, la paroi tombera. Ne vous dira-t-on pas : Où est le mortier dont vous l’avez enduite ? C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : |
Darby (1885) | Ezéchiel 13.12 (DBY) | Et voici, quand le mur s’écroulera, ne vous sera-t-il pas dit : Où est l’enduit dont vous l’avez enduit ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 13.12 (TAN) | Et voici que le mur s’écroule ; ne vous dira-t-on pas : "Où est l’enduit que vous avez répandu ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 13.12 (VIG) | Et voici que (Si) la muraille est tombée (tombe) : ne vous dira-t-on pas : Où est l’enduit dont vous l’avez enduite ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 13.12 (FIL) | Et voici que la muraille est tombée: ne vous dira-t-on pas: Où est l’enduit dont vous l’avez enduite? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 13.12 (CRA) | Voici que le mur est tombé ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’aviez couvert ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 13.12 (BPC) | Voici, le mur tombe ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’avez couvert ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 13.12 (AMI) | Et quand on verra que la muraille sera tombée, ne vous dira-t-on pas alors : Où est le plâtre dont vous l’avez enduite ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 13.12 (LXX) | καὶ ἰδοὺ πέπτωκεν ὁ τοῖχος καὶ οὐκ ἐροῦσιν πρὸς ὑμᾶς ποῦ ἐστιν ἡ ἀλοιφὴ ὑμῶν ἣν ἠλείψατε. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 13.12 (VUL) | siquidem ecce cecidit paries numquid non dicetur vobis ubi est litura quam levistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 13.12 (SWA) | Na huo ukuta utakapoanguka, je! Hamtaambiwa, Ku wapi kupaka kwenu mlikoupaka? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 13.12 (BHS) | וְהִנֵּ֖ה נָפַ֣ל הַקִּ֑יר הֲלֹוא֙ יֵאָמֵ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אַיֵּ֥ה הַטִּ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר טַחְתֶּֽם׃ ס |