Ezéchiel 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 13.11 (LSG) | Dis à ceux qui la couvrent de plâtre qu’elle s’écroulera ; Une pluie violente surviendra ; Et vous, pierres de grêle, vous tomberez, Et la tempête éclatera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 13.11 (NEG) | Dis à ceux qui la couvrent de plâtre qu’elle s’écroulera ; Une pluie violente surviendra ; Et vous, pierres de grêle, vous tomberez, Et la tempête éclatera. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 13.11 (S21) | Annonce à ceux qui le couvrent de plâtre qu’il s’écroulera ! Une pluie torrentielle surviendra. Vous, grêlons, vous tomberez et la tempête éclatera. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 13.11 (LSGSN) | Dis à ceux qui la couvrent de plâtre qu’elle s’écroulera ; Une pluie violente surviendra ; Et vous, pierres de grêle, vous tomberez , Et la tempête éclatera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 13.11 (BAN) | Dis à ces gens qui plâtrent que le mur tombera. Une pluie débordante est venue… Tombez, grêlons ! Tempête, éclate ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 13.11 (SAC) | Dites à ceux qui enduisent la muraille sans y rien mêler, qu’elle tombera, parce qu’il viendra une forte pluie, que je ferai tomber de grosses pierres qui l’accableront, et souffler un vent impétueux qui la renversera par terre. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 13.11 (MAR) | Dis à ceux qui enduisent [la paroi] de mortier mal lié, qu’elle tombera ; il y aura une pluie débordée, et vous, pierres de grêle, vous tomberez [sur elle], et un vent de tempête la fendra. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 13.11 (OST) | Dis à ceux qui le recouvrent de mortier, qu’il s’écroulera. Une pluie violente surviendra, et vous, grêlons, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 13.11 (CAH) | Dis à ceux qui couvrent de crasse, qu’elle tombera ; il viendra une averse qui entraînera, et vous, grêlons, tombez ; ouragan, éclate. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 13.11 (GBT) | Dis à ceux qui enduisent mal la muraille qu’elle tombera ; il viendra une grande pluie, et je ferai tomber des pierres énormes qui l’accableront, et souiller un vent d’orage qui la renversera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 13.11 (PGR) | Dis à ceux qui replâtrent, qu’il s’écroulera : il pleuvra par torrents, et vous, pierres de la grêle, vous tomberez et le vent des tempêtes éclatera. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 13.11 (LAU) | dis à ces faiseurs d’enduit : Et il tombera ! Il y aura une pluie d’inondation, et vous, pierres de grêle, vous tomberez ! et le vent de tempêtes éclatera ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 13.11 (DBY) | dis à ceux qui enduisent le mur de mauvais mortier, qu’il s’écroulera : il y aura une pluie torrentielle ; et vous, pierres de grêle, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 13.11 (TAN) | Dis à ceux qui l’enduisent d’un léger badigeon qu’il tombera ; il y aura une pluie torrentielle, et vous, les pierres de grêle, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 13.11 (VIG) | Dis à ceux qui enduisent la muraille sans y rien mêler, qu’elle tombera ; car il viendra une pluie violente, et je ferai tomber de grosses pierres (énormes) qui l’accableront, et souffler un vent d’orage (de tempête) qui la renversera. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 13.11 (FIL) | Dis à ceux qui enduisent la muraille sans y rien mêler, qu’elle tombera; car il viendra une pluie violente, et Je ferai tomber de grosses pierres qui l’accableront, et souffler un vent d’orage qui la reversera. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 13.11 (CRA) | Dis à ceux qui enduisent de plâtre, que le mur tombera. Viendra une pluie violente : Tombez, pierres de grêle ! Vent des tempêtes, éclate ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 13.11 (BPC) | dis à ceux qui couvrent de plâtre : Il y aura une pluie violente, des pierres de grêle tomberont et une tempête éclatera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 13.11 (AMI) | Dites à ceux qui enduisent la muraille de plâtre, qu’elle tombera, parce qu’il viendra une forte pluie, que je ferai tomber des pierres de grêle [qui l’accableront], et souffler un vent impétueux [qui la renversera par terre]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 13.11 (LXX) | εἰπὸν πρὸς τοὺς ἀλείφοντας πεσεῖται καὶ ἔσται ὑετὸς κατακλύζων καὶ δώσω λίθους πετροβόλους εἰς τοὺς ἐνδέσμους αὐτῶν καὶ πεσοῦνται καὶ πνεῦμα ἐξαῖρον καὶ ῥαγήσεται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 13.11 (VUL) | dic ad eos qui liniunt absque temperatura quod casurus sit erit enim imber inundans et dabo lapides praegrandes desuper inruentes et ventum procellae dissipantem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 13.11 (SWA) | basi waambie hao wanaoupaka ukuta chokaa isiyokorogwa vema, ya kwamba utaanguka; kutakuwa mvua ya kufurika; nanyi, enyi mvua ya mawe makubwa ya barafu, mtaanguka; na upepo wa dhoruba utaupasua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 13.11 (BHS) | אֱמֹ֛ר אֶל־טָחֵ֥י תָפֵ֖ל וְיִפֹּ֑ל הָיָ֣ה׀ גֶּ֣שֶׁם שֹׁוטֵ֗ף וְאַתֵּ֜נָה אַבְנֵ֤י אֶלְגָּבִישׁ֙ תִּפֹּ֔לְנָה וְר֥וּחַ סְעָרֹ֖ות תְּבַקֵּֽעַ׃ |