Ezéchiel 13.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 13.10 (LSG) | Ces choses arriveront parce qu’ils égarent mon peuple, En disant : Paix ! Quand il n’y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 13.10 (NEG) | Ces choses arriveront parce qu’ils égarent mon peuple, En disant : Paix ! quand il n’y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 13.10 (S21) | « Tout cela arrivera parce qu’ils égarent mon peuple en affirmant que tout va bien, alors que rien ne va. Mon peuple construit un muret et eux, ils le couvrent de plâtre. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 13.10 (LSGSN) | Ces choses arriveront parce qu’ils égarent mon peuple, En disant : Paix ! quand il n’y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 13.10 (BAN) | vu et attendu qu’ils ont égaré mon peuple, en disant : Paix ! Quand il n’y avait point de paix. Celui-ci construit un mur et eux le plâtrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 13.10 (SAC) | parce qu’ils ont séduit mon peuple, en lui annonçant la paix, lorsqu’il n’y avait point de paix : lorsque mon peuple bâtissait une muraille, ils l’ont enduite avec de la boue seule, sans y mêler de la paille. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 13.10 (MAR) | Parce, oui parce qu’ils ont abusé mon peuple, en disant : Paix ! et [il] n’[y avait] point de paix. L’un bâtissait la paroi, et les autres l’enduisaient de mortier mal lié. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 13.10 (OST) | Et ces choses arriveront parce que, oui, parce qu’ils égarent mon peuple, en disant : Paix ! quand il n’y a point de paix. Mon peuple bâtit un mur, eux ils le recouvrent de mortier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 13.10 (CAH) | Parce que, oui, parce qu’ils ont induit en erreur mon peuple, en disant : Paix ! quand il n’y a pas de paix. Lui a bâti une muraille, et eux l’ont couverte de crasse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 13.10 (GBT) | Parce qu’ils ont séduit mon peuple en disant : La paix, et il n’y avait point de paix. Mon peuple bâtissait une muraille, et ils l’ont enduite de boue sans y mêler de la paille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 13.10 (PGR) | eparce que, oui, parce qu’ils égarent mon peuple en disant : Salut ! tandis qu’il n’y a point de salut, et que, s’il élève un mur, eux ils le recouvrent de plâtre. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 13.10 (LAU) | À cause, oui, à cause qu’ils égarent mon peuple, en disant : Paix ! et il n’y a point de paix ; que ce [peuple] bâtit un mur, et les voilà qui l’enduisent de mortier... |
Darby (1885) | Ezéchiel 13.10 (DBY) | À cause, oui, à cause qu’ils égarent mon peuple, disant : Paix ! et il n’y a point de paix ; et que, si celui-ci bâtit un mur, ceux-là l’enduisent de mauvais mortier, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 13.10 (TAN) | Parce que, oui parce qu’ils ont égaré mon peuple en disant : "Paix !" quand il n’y a point de paix, et qu’alors qu’il bâtit un mur, eux l’enduisent d’un léger badigeon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 13.10 (VIG) | Car ils ont séduit mon peuple, en disant : Paix, lorsqu’il n’y avait pas de paix ; et quand mon peuple bâtissait une muraille, ils l’ont enduite d’argile (de boue), sans y mêler de la paille. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 13.10 (FIL) | Car ils ont séduit Mon peuple, en disant: Paix, lorsqu’il n’y avait point de paix; et quand Mon peuple bâtissait une muraille, ils l’ont enduite d’argile, sans y mêler de la paille. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 13.10 (CRA) | attendu qu’ils ont égaré mon peuple en disant : Paix ! quand il n’y avait pas de paix. Mon peuple construit un mur et voici qu’ils le couvrent de plâtre ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 13.10 (BPC) | Parce que, oui, parce qu’ils égarent mon peuple en disant : Paix ! quand il n’y a pas de paix, et que, si celui-ci bâtit un mur, ils le couvrent de plâtre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 13.10 (AMI) | parce qu’ils ont séduit mon peuple, en lui annonçant la paix, lorsqu’il n’y avait point de paix ; lorsque mon peuple bâtit une muraille, ils la couvrent de plâtre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 13.10 (LXX) | ἀνθ’ ὧν τὸν λαόν μου ἐπλάνησαν λέγοντες εἰρήνη εἰρήνη καὶ οὐκ ἦν εἰρήνη καὶ οὗτος οἰκοδομεῖ τοῖχον καὶ αὐτοὶ ἀλείφουσιν αὐτόν εἰ πεσεῖται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 13.10 (VUL) | eo quod deceperint populum meum dicentes pax et non est pax et ipse aedificabat parietem illi autem liniebant eum luto absque paleis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 13.10 (SWA) | Kwa sababu hiyo, kwa sababu wameshawishi watu wangu, wakisema, Amani; wala hapana amani; na mtu mmoja ajengapo ukuta, tazama, waupaka chokaa isiyokorogwa vema; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 13.10 (BHS) | יַ֣עַן וּבְיַ֜עַן הִטְע֧וּ אֶת־עַמִּ֛י לֵאמֹ֥ר שָׁלֹ֖ום וְאֵ֣ין שָׁלֹ֑ום וְהוּא֙ בֹּ֣נֶה חַ֔יִץ וְהִנָּ֛ם טָחִ֥ים אֹתֹ֖ו תָּפֵֽל׃ |