Ezéchiel 13.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 13.15 (LSG) | J’assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l’ont couverte de plâtre ; Et je vous dirai ; Plus de muraille ! Et c’en est fait de ceux qui la replâtraient, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 13.15 (NEG) | J’assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l’ont couverte de plâtre ; Et je vous dirai : Plus de muraille ! Et c’en est fait de ceux qui la replâtraient, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 13.15 (S21) | « J’irai ainsi jusqu’au bout de ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l’ont couvert de plâtre. Alors je vous dirai : ‹ Plus de mur ! Plus personne pour le replâtrer ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 13.15 (LSGSN) | J’assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l’ont couverte de plâtre ; Et je vous dirai ; Plus de muraille ! Et c’en est fait de ceux qui la replâtraient , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 13.15 (BAN) | Et j’assouvirai ma colère contre le mur et contre ceux qui le couvrent de plâtre et je vous dirai : Plus de mur ! Plus de ces gens qui le replâtrent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 13.15 (SAC) | Mon indignation se satisfera dans la muraille et dans ceux qui l’enduisent sans y mêler ce qui l’aurait affermie. Je vous dirai alors : La muraille n’est plus, et ceux qui l’avaient enduite ne sont plus. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 13.15 (MAR) | Ainsi je consommerai ma colère contre la paroi, et contre ceux qui l’enduisent de mortier mal lié ; et je vous dirai : la paroi n’est plus, ni ceux qui l’ont enduite ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 13.15 (OST) | J’assouvirai ainsi ma fureur contre le mur, et contre ceux qui l’ont recouvert de mortier, et je vous dirai : Le mur n’est plus, c’en est fait de ceux qui le recouvraient de mortier, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 13.15 (CAH) | J’épuiserai mon indignation contre la muraille et contre ceux qui l’enduisent de crasse, et puis je vous dis : La muraille n’est plus, ni ceux qui l’ont enduite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 13.15 (GBT) | Je satisferai mon indignation sur la muraille et sur ceux qui la couvrent d’un mauvais enduit, et je vous dirai : La muraille n’est plus, et ceux qui l’avaient enduite ne sont plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 13.15 (PGR) | Et ainsi j’assouvirai ma fureur sur ce mur et sur ceux qui le recouvrent de plâtre ; puis je vous dirai : Le mur n’est plus ; ils ne sont plus ceux qui le replâtraient, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 13.15 (LAU) | J’accomplirai ma fureur sur cette paroi et sur ceux qui l’enduisent de mortier ; et je vous dirai : Elle n’est plus, la paroi ! Ils ne sont plus, ceux qui l’enduisaient !... |
Darby (1885) | Ezéchiel 13.15 (DBY) | Et je consommerai ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l’enduisent de mauvais mortier ; et je vous dirai : Le mur n’est plus, ni ceux qui l’enduisaient, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 13.15 (TAN) | J’épuiserai ma fureur sur le mur et sur ceux qui l’ont enduit de mortier et je vous dirai : Il n’est plus, le mur, ils ne sont plus, ceux qui l’ont enduit, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 13.15 (VIG) | J’assouvirai mon indignation contre la muraille et contre ceux qui l’enduisent sans y mettre du mortier (mélange), et je vous dirai : La muraille n’est plus, ni ceux qui l’avaient enduite |
Fillion (1904) | Ezéchiel 13.15 (FIL) | J’assouvirai Mon indignation contre la muraille et contre ceux qui l’enduisent sans y mettre du mortier, et Je vous dirai: La muraille n’est plus, ni ceux qui l’avaient enduite, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 13.15 (CRA) | J’assouvirai ma colère contre le mur, et contre ceux qui l’ont couvert de plâtre, et je vous dirai : Plus de mur ! Plus de ces gens qui le replâtraient, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 13.15 (BPC) | J’assouvirai ma colère contre le mur et contre ceux qui l’ont couvert de plâtre, de sorte qu’on vous dira : Plus de mur ! Plus de ceux qui le replâtraient, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 13.15 (AMI) | Mon indignation se satisfera dans la muraille, et dans ceux qui l’enduisent de plâtre. Je vous dirai alors : La muraille n’est plus, et ceux qui l’avaient enduite ne sont plus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 13.15 (LXX) | καὶ συντελέσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀλείφοντας αὐτόν καὶ πεσεῖται καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ὁ τοῖχος οὐδὲ οἱ ἀλείφοντες αὐτὸν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 13.15 (VUL) | et conplebo indignationem meam in parietem et in his qui linunt eum absque temperamento dicamque vobis non est paries et non sunt qui linunt eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 13.15 (SWA) | Ndivyo nitakavyotimiza ghadhabu yangu juu ya ukuta ule, na juu yao walioupaka chokaa isiyokorogwa vema; nami nitawaambieni, Ukuta huo hauko sasa, wala wao walioupaka hawako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 13.15 (BHS) | וְכִלֵּיתִ֤י אֶת־חֲמָתִי֙ בַּקִּ֔יר וּבַטָּחִ֥ים אֹתֹ֖ו תָּפֵ֑ל וְאֹמַ֤ר לָכֶם֙ אֵ֣ין הַקִּ֔יר וְאֵ֖ין הַטָּחִ֥ים אֹתֹֽו׃ |