Ezéchiel 13.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 13.16 (LSG) | Des prophètes d’Israël qui prophétisent sur Jérusalem, Et qui ont sur elle des visions de paix, Quand il n’y a point de paix ! Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 13.16 (NEG) | Des prophètes d’Israël qui prophétisent sur Jérusalem, Et qui ont sur elle des visions de paix, Quand il n’y a point de paix ! Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 13.16 (S21) | Plus de prophètes d’Israël qui prophétisent à l’intention de Jérusalem, qui ont des visions affirmant que tout va bien alors que rien ne va, déclare le Seigneur, l’Éternel. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 13.16 (LSGSN) | Des prophètes d’Israël qui prophétisent sur Jérusalem, Et qui ont sur elle des visions de paix, Quand il n’y a point de paix ! Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 13.16 (BAN) | de ces prophètes d’Israël qui prophétisent sur Jérusalem et qui ont pour elle des visions de paix, quand il n’y a point de paix, a dit le Seigneur l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 13.16 (SAC) | Ils ne sont plus ces prophètes d’Israël, qui se mêlaient de prophétiser à Jérusalem, et qui avaient pour elle des visions de paix, lorsqu’il n’y avait point de paix, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 13.16 (MAR) | [Savoir] les Prophètes d’Israël, qui prophétisent touchant Jérusalem, et qui voient pour elle des visions de paix ; et néanmoins il n’y a point de paix, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 13.16 (OST) | Des prophètes d’Israël, qui prophétisent sur Jérusalem, et qui ont pour elle des visions de paix, quand il n’y a point de paix, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 13.16 (CAH) | Prophètes d’Israel, qui prophétisez sur Ierouschalaïme et qui annoncez des visions de paix, il n’y a point de pais, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 13.16 (GBT) | Ils ne seront plus, ces prophètes d’Israël qui prophétisaient à Jérusalem et qui avaient pour elle des visions de paix lorsqu’il n’y avait point de paix, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 13.16 (PGR) | les prophètes d’Israël, qui prophétisent à Jérusalem, et dont les visions lui présagent le salut, tandis qu’il n’y a pas de salut, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 13.16 (LAU) | [savoir] les prophètes d’Israël, qui prophétisaient pour Jérusalem, et qui voyaient pour elle des visions de paix, et il n’y a point de paix ! dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 13.16 (DBY) | les prophètes d’Israël qui prophétisent touchant Jérusalem, et qui voient pour elle une vision de paix, et il n’y a point de paix, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 13.16 (TAN) | ô vous, prophètes d’Israël qui prophétisez sur Jérusalem, et qui lui révélez des visions de paix, quand il n’y a point de paix, dit le Seigneur Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 13.16 (VIG) | ces prophètes d’Israël, qui prophétisent sur Jérusalem, et qui voient pour elle des visions de paix, lorsqu’il n’y a pas de paix, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 13.16 (FIL) | ces prophètes d’Israël, qui prophétisent sur Jérusalem, et qui voient pour elle des visions de paix, lorsqu’il n’y a pas de paix, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 13.16 (CRA) | de ces prophètes d’Israël qui prophétisaient sur Jérusalem et qui voyaient pour elle des visions de paix, quand il n’y avait point de paix, — oracle du Seigneur Yahweh !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 13.16 (BPC) | de ces prophètes d’Israël qui prophétisaient sur Jérusalem et qui avaient pour elle des visions de paix, quand il n’y avait pas de paix, oracle du Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 13.16 (AMI) | Ils ne sont plus, ces prophètes d’Israël qui se mêlaient de prophétiser à Jérusalem, et qui avaient pour elle des visions de paix, lorsqu’il n’y avait point de paix, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 13.16 (LXX) | προφῆται τοῦ Ισραηλ οἱ προφητεύοντες ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ οἱ ὁρῶντες αὐτῇ εἰρήνην καὶ εἰρήνη οὐκ ἔστιν λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 13.16 (VUL) | prophetae Israhel qui prophetant ad Hierusalem et vident ei visionem pacis et non est pax ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 13.16 (SWA) | yaani, manabii wa Israeli, watabirio habari za Yerusalemu, na kuona maono ya amani katika habari zake; wala hapana amani, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 13.16 (BHS) | נְבִיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הַֽנִבְּאִים֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְהַחֹזִ֥ים לָ֖הּ חֲזֹ֣ון שָׁלֹ֑ם וְאֵ֣ין שָׁלֹ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ פ |