Ezéchiel 13.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 13.2 (LSG) | Fils de l’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent, Et dis à ceux qui prophétisent selon leur propre cœur : écoutez la parole de l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 13.2 (NEG) | Fils de l’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent, Et dis à ceux qui prophétisent selon leur propre cœur : Ecoutez la parole de l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 13.2 (S21) | « Fils de l’homme, prophétise à l’intention des prophètes d’Israël ! Tu diras à ceux qui prophétisent d’après leurs penchants : ‹ Écoutez la parole de l’Éternel ! › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 13.2 (LSGSN) | Fils de l’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent , Et dis à ceux qui prophétisent selon leur propre cœur : Ecoutez la parole de l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 13.2 (BAN) | Fils d’homme ! Prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent et dis à ceux qui prophétisent de leur chef : Écoutez la parole de l’Éternel : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 13.2 (SAC) | Fils de l’homme, adressez vos prophéties aux prophètes d’Israël qui se mêlent de prophétiser, et vous direz à ces gens-là qui prophétisent de leur tête : Ecoutez la parole du Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 13.2 (MAR) | Fils d’homme, prophétise contre les Prophètes d’Israël qui [se mêlent] de prophétiser, et dis à ces Prophètes qui prophétisent de leur propre mouvement : écoutez la parole de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 13.2 (OST) | Fils de l’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent ; dis à ceux qui prophétisent selon leur propre cœur : Écoutez la parole de l’Éternel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 13.2 (CAH) | Fils de l’homme, prophétise sur les prophètes d’Israel, qui prophétisent, et dis à ces prophètes inventeurs : Écoutez la parole d’Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 13.2 (GBT) | Fils de l’homme, adresse ta prophétie aux prophètes d’Israël qui se mêlent de prophétiser ; et tu diras à ceux qui prophétisent d’eux-mêmes : Écoutez la parole du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 13.2 (PGR) | Fils de l’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent, et dis à ceux qui prophétisent d’après leurs sentiments propres : Écoutez la parole de l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 13.2 (LAU) | Fils d’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent ; et tu diras à ceux qui sont prophètes d’après leur propre cœur : Écoutez la parole de l’Éternel ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 13.2 (DBY) | Fils d’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent, et dis à ceux qui prophétisent d’après leur propre cœur : écoutez la parole de l’Éternel ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 13.2 (TAN) | "Fils de l’homme, prophétise à l’adresse des prophètes d’Israël qui prophétisent, et dis à ceux qui s’intitulent prophètes : Écoutez la parole de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 13.2 (VIG) | (Fils de l’homme,) prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent, et dis à ces hommes qui prophétisent selon leur propre cœur : Ecoutez la parole du Seigneur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 13.2 (FIL) | Fils de l’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent, et dis à ces hommes qui prophétisent selon leur propre coeur: Ecoutez la parole du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 13.2 (CRA) | « Fils de l’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël, qui prophétisent, et dis à ceux qui prophétisent de leur chef : Écoutez la parole de Yahweh : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 13.2 (BPC) | “Fils de l’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël, prophétise et dis-leur : Ecoutez la parole de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 13.2 (AMI) | Fils de l’homme, adressez vos prophéties aux prophètes d’Israël qui se mêlent de prophétiser, et vous direz à ces gens-là, qui prophétisent de leur chef : Écoutez la parole du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 13.2 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τοὺς προφήτας τοῦ Ισραηλ καὶ προφητεύσεις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀκούσατε λόγον κυρίου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 13.2 (VUL) | fili hominis vaticinare ad prophetas Israhel qui prophetant et dices prophetantibus de corde suo audite verbum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 13.2 (SWA) | Mwanadamu, tabiri juu ya manabii wa Israeli wanaotabiri, uwaambie wanaotabiri kwa mioyo yao wenyewe, Lisikieni neno la Bwana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 13.2 (BHS) | בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵ֛א אֶל־נְבִיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּבָּאִ֑ים וְאָֽמַרְתָּ֙ לִנְבִיאֵ֣י מִלִּבָּ֔ם שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה׃ |