Ezéchiel 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 13.3 (LSG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux prophètes insensés, Qui suivent leur propre esprit et qui ne voient rien ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 13.3 (NEG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux prophètes insensés, Qui suivent leur propre esprit et qui ne voient rien ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 13.3 (S21) | « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux prophètes fous qui suivent leur propre inspiration et ne discernent rien ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 13.3 (LSGSN) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux prophètes insensés, Qui suivent leur propre esprit et qui ne voient rien ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 13.3 (BAN) | Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : Malheur aux prophètes frivoles qui suivent leur propre inspiration et qui n’ont rien vu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 13.3 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit, et qui ne voient rien ! |
David Martin (1744) | Ezéchiel 13.3 (MAR) | Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : malheur aux Prophètes insensés qui suivent leur propre esprit, et qui n’ont point eu de vision. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 13.3 (OST) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit, et qui n’ont point eu de vision. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 13.3 (CAH) | Ainsi dit le Seigneur Dieu : Malheur sur les prophètes pervers qui suivent leur (propre) esprit et ce qu’ils n’ont pas vu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 13.3 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur esprit, et ne voient rien ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 13.3 (PGR) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur esprit propre, et ne voient rien ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 13.3 (LAU) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux prophètes insensés, qui suivent leur propre esprit et parlent sans avoir rien vu. |
Darby (1885) | Ezéchiel 13.3 (DBY) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit et n’ont rien vu ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 13.3 (TAN) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur aux prophètes indignes qui suivent leur [propre] inspiration et des visions qu’ils n’ont pas eues. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 13.3 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur aux prophètes insensés, qui suivent leur propre esprit, et qui ne voient rien ! (.) |
Fillion (1904) | Ezéchiel 13.3 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur Dieu: Malheur aux prophètes insensés, qui suivent leur propre esprit, et qui ne voient rien! |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 13.3 (CRA) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur aux prophètes insensés, qui suivent leur propre esprit, sans rien voir ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 13.3 (BPC) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur aux prophètes qui prophétisent de leur propre cœur, qui suivent leur esprit et ne voient pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 13.3 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit, et qui ne voient rien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 13.3 (LXX) | τάδε λέγει κύριος οὐαὶ τοῖς προφητεύουσιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ τὸ καθόλου μὴ βλέπουσιν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 13.3 (VUL) | haec dicit Dominus Deus vae prophetis insipientibus qui sequuntur spiritum suum et nihil vident |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 13.3 (SWA) | Bwana MUNGU asema hivi; Ole wao manabii wajinga, wanaoifuata roho yao wenyewe, wala hawakuona neno lo lote! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 13.3 (BHS) | כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֹ֖וי עַל־הַנְּבִיאִ֣ים הַנְּבָלִ֑ים אֲשֶׁ֥ר הֹלְכִ֛ים אַחַ֥ר רוּחָ֖ם וּלְבִלְתִּ֥י רָאֽוּ׃ |