Ezéchiel 13.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 13.4 (LSG) | Tels des renards au milieu des ruines, Tels sont tes prophètes, ô Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 13.4 (NEG) | Tels des renards au milieu des ruines, Tels sont tes prophètes, ô Israël ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 13.4 (S21) | Tes prophètes, Israël, sont pareils à des renards au milieu des ruines. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 13.4 (LSGSN) | Tels des renards au milieu des ruines, Tels sont tes prophètes, ô Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 13.4 (BAN) | Tels que des renards dans des ruines, tels ont été tes prophètes, ô Israël ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 13.4 (SAC) | Vos prophètes, ô Israël ! ont été parmi vous comme des renards dans les déserts. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 13.4 (MAR) | Israël, tes Prophètes ont été comme des renards dans les déserts. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 13.4 (OST) | Comme des renards dans des ruines, tels sont tes prophètes, ô Israël ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 13.4 (CAH) | Comme les renards dans les ruines, (ainsi) ont été tes prophètes, Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 13.4 (GBT) | Tes prophètes, ô Israël, ont été comme des renards dans les déserts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 13.4 (PGR) | Tels des renards dans des ruines, tels sont tes prophètes, Israël. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 13.4 (LAU) | Comme des renards dans les ruines, tels, ô Israël, sont tes prophètes ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 13.4 (DBY) | Israël, tes prophètes ont été comme des renards dans les lieux déserts. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 13.4 (TAN) | Comme des renards parmi des décombres étaient tes prophètes ; ô Israël |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 13.4 (VIG) | Tes prophètes, Israël, ont été comme des renards dans les déserts. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 13.4 (FIL) | Tes prophètes, Israël, ont été comme des renards dans les déserts. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 13.4 (CRA) | Comme des renards dans des ruines, tels sont tes prophètes, ô Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 13.4 (BPC) | Comme des renards dans les ruines, ainsi sont tes prophètes, ô Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 13.4 (AMI) | Vos prophètes, ô Israël ! ont été parmi vous comme des renards dans les déserts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 13.4 (LXX) | οἱ προφῆταί σου Ισραηλ ὡς ἀλώπεκες ἐν ταῖς ἐρήμοις. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 13.4 (VUL) | quasi vulpes in desertis prophetae tui Israhel erant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 13.4 (SWA) | Ee Israeli, manabii wako wamekuwa kama mbweha, mahali palipo ukiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 13.4 (BHS) | כְּשֻׁעָלִ֖ים בָּחֳרָבֹ֑ות נְבִיאֶ֥יךָ יִשְׂרָאֵ֖ל הָיֽוּ׃ |