Ezéchiel 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 13.5 (LSG) | Vous n’êtes pas montés devant les brèches, Vous n’avez pas entouré d’un mur la maison d’Israël, Pour demeurer fermes dans le combat, Au jour de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 13.5 (NEG) | Vous n’êtes pas montés devant les brèches, Vous n’avez pas entouré d’un mur la maison d’Israël, Pour demeurer fermes dans le combat, Au jour de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 13.5 (S21) | Vous n’êtes pas montés devant les brèches, vous n’avez pas construit de mur pour la communauté d’Israël afin de tenir ferme dans le combat, le jour de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 13.5 (LSGSN) | Vous n’êtes pas montés devant les brèches, Vous n’avez pas entouré d’un mur la maison d’Israël, Pour demeurer fermes dans le combat, Au jour de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 13.5 (BAN) | Vous, n’êtes pas montés aux brèches et vous n’avez pas élevé de rempart autour de la maison d’Israël, pour tenir bon dans la bataille au jour de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 13.5 (SAC) | Vous n’êtes point montés contre l’ennemi, et vous ne vous êtes point opposés comme un mur pour la maison d’Israël, pour tenir ferme dans le combat au jour du Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 13.5 (MAR) | Vous n’êtes point montés aux brèches, et vous n’avez point refait les cloisons pour la maison d’Israël, afin de vous trouver au combat à la journée de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 13.5 (OST) | Vous n’êtes point montés sur les brèches, et vous n’avez point entouré d’un rempart la maison d’Israël, pour demeurer fermes dans le combat au jour de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 13.5 (CAH) | Vous n’êtes pas montés devant la brèche, vous n’avez fait d’enceinte autour de la maison d’Israel, pour se souvenir au combat, au jour d’Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 13.5 (GBT) | Vous n’êtes point montés à la rencontre de l’ennemi, et vous ne vous êtes point opposés comme un mur pour la maison d’Israël, afin de tenir ferme dans le combat au jour du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 13.5 (PGR) | Vous ne montez pas à la brèche, et n’élevez point de mur autour de la maison d’Israël, afin de tenir ferme dans le combat à la journée de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 13.5 (LAU) | Vous ne montez point aux brèches, et vous ne fermez pas l’enceinte autour de la maison d’Israël, pour tenir ferme dans la guerre, au jour de l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 13.5 (DBY) | Vous n’êtes point montés aux brèches, et vous n’avez pas fermé l’enceinte pour la maison d’Israël, afin de tenir ferme dans la bataille, au jour de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 13.5 (TAN) | Vous n’êtes pas montés sur les brèches, vous n’avez pas élevé de clôture autour de la maison d’Israël, afin de tenir bon pendant le combat, au jour de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 13.5 (VIG) | Vous n’êtes pas montés contre (à la rencontre de) l’ennemi, et vous ne vous êtes pas opposés comme un mur pour la maison d’Israël, pour tenir ferme dans le combat au jour du Seigneur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 13.5 (FIL) | Vous n’êtes pas montés contre l’ennemi, et vous ne vous êtes pas opposés comme un mur pour la maison d’Israël, pour tenir ferme dans le combat au jour du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 13.5 (CRA) | Vous n’êtes pas montés aux brèches, et vous n’avez pas élevé de muraille autour de la maison d’Israël, pour tenir ferme dans la bataille, au jour de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 13.5 (BPC) | Ils ne sont pas montés à la brèche et ils n’ont pas élevé de mur autour de la maison d’Israël pour qu’elle tienne ferme dans le combat au jour de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 13.5 (AMI) | Ils ne sont point montés contre l’ennemi, et ils ne se sont point opposés comme un mur pour la maison d’Israël, pour tenir ferme dans le combat, au jour du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 13.5 (LXX) | οὐκ ἔστησαν ἐν στερεώματι καὶ συνήγαγον ποίμνια ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ οὐκ ἀνέστησαν οἱ λέγοντες ἐν ἡμέρᾳ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 13.5 (VUL) | non ascendistis ex adverso neque opposuistis murum pro domo Israhel ut staretis in proelio in die Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 13.5 (SWA) | Hamkupanda kwenda mahali palipobomolewa, wala hamkuitengenezea nyumba ya Israeli boma, wapate kusimama vitani katika siku ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 13.5 (BHS) | לֹ֤א עֲלִיתֶם֙ בַּפְּרָצֹ֔ות וַתִּגְדְּר֥וּ גָדֵ֖ר עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל לַעֲמֹ֥ד בַּמִּלְחָמָ֖ה בְּיֹ֥ום יְהוָֽה׃ |