Ezéchiel 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 13.6 (LSG) | Leurs visions sont vaines, et leurs oracles menteurs ; Ils disent : L’Éternel a dit ! Et l’Éternel ne les a point envoyés ; Et ils font espérer que leur parole s’accomplira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 13.6 (NEG) | Leurs visions sont vaines, et leurs oracles menteurs ; Ils disent : L’Éternel a dit ! Et l’Éternel ne les a point envoyés ; Et ils font espérer que leur parole s’accomplira. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 13.6 (S21) | « Leurs visions ne sont que fausseté et leurs prédictions que mensonge. Ils affirment : ‹ C’est ce que déclare l’Éternel ›, alors que l’Éternel ne les a pas envoyés, et ils font espérer que leur parole s’accomplira. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 13.6 (LSGSN) | Leurs visions sont vaines, et leurs oracles menteurs ; Ils disent : L’Éternel a dit ! Et l’Éternel ne les a point envoyés ; Et ils font espérer que leur parole s’accomplira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 13.6 (BAN) | Ils ont des visions vaines et des oracles menteurs, ceux qui disent : L’Éternel a dit ! Mais que l’Éternel n’a point envoyés, et qui espèrent voir leur parole accomplie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 13.6 (SAC) | Ils n’ont que des visions vaines, et ne prophétisent que le mensonge, en disant, Le Seigneur a dit ceci ; quoique le Seigneur ne les ait point envoyés ; et ils persistent à assurer ce qu’ils ont dit une fois. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 13.6 (MAR) | Ils ont eu des visions de vanité, et des divinations de mensonge, en disant : l’Éternel a dit ; et toutefois l’Éternel ne les avait point envoyés ; et ils ont fait espérer que leur parole serait accomplie. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 13.6 (OST) | Leurs visions sont trompeuses, leurs oracles menteurs, quand ils disent : "L’Éternel a dit ! " tandis que l’Éternel ne les a point envoyés ; et ils ont fait espérer que leur parole aurait son accomplissement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 13.6 (CAH) | Ils prophétisent la fausseté, et l’oracle est mensonger, eux qui disent : dit Ieovah, quand Ieovah ne les a pas envoyés, et ils font espérer l’accomplissement de la parole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 13.6 (GBT) | Ils n’ont que des visions vaines, et ne prophétisent que le mensonge, en disant : Le Seigneur a parlé, alors que le Seigneur ne les a point envoyés ; et ils persistent à maintenir ce qu’ils ont avancé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 13.6 (PGR) | Ils ont des visions trompeuses, et des présages menteurs, ceux qui disent : « L’Éternel a dit, » tandis que l’Éternel ne les a point envoyés ; et qui font espérer les effets de leur parole. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 13.6 (LAU) | Ils ont des visions vaines et des divinations de mensonge, ces [gens] qui disent : L’Éternel dit ! quoique l’Éternel ne les ait pas envoyés ; et ils attendent qu’il confirmera leur parole ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 13.6 (DBY) | Ils ont eu des visions de vanité et de divination de mensonge, ceux qui disent : L’Éternel a dit ! et l’Éternel ne les a pas envoyés ; et ils font espérer que la parole dite sera accomplie ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 13.6 (TAN) | Ils ont annoncé des visions fausses et des oracles mensongers, eux qui disaient : "Parole de l’Éternel !" alors que Dieu ne les avait pas envoyés, et qui se flattaient que la prédiction s’accomplirait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 13.6 (VIG) | Ils ont des visions vaines, et ils prophétisent le mensonge, en disant : Ainsi parle le Seigneur, quoique le Seigneur ne les ait pas envoyés, et ils persistent à affirmer ce qu’ils ont dit. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 13.6 (FIL) | Ils ont des visions vaines, et ils prophétisent le mensonge, en disant: Ainsi parle le Seigneur, quoique le Seigneur ne les ait pas envoyés, et ils persistent à affirmer ce qu’ils ont dit. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 13.6 (CRA) | Ils ont des visions vaines, et des divinations de mensonge, ceux qui disent : Oracle de Yahweh, sans que Yahweh les ait envoyés, et qu’ils puissent espérer l’accomplissement de leur parole. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 13.6 (BPC) | Ils ont eu des visions vaines et prononcé des oracles de mensonge, disant : Oracle de Yahweh. Mais Yahweh ne les avait pas envoyés et ils attendaient néanmoins qu’il accomplisse leur parole. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 13.6 (AMI) | Ils n’ont que des visions vaines, et ne prophétisent que le mensonge, en disant : Le Seigneur a dit ceci, quoique le Seigneur ne les ait point envoyés ; et ils persistent à assurer ce qu’ils ont dit une fois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 13.6 (LXX) | βλέποντες ψευδῆ μαντευόμενοι μάταια οἱ λέγοντες λέγει κύριος καὶ κύριος οὐκ ἀπέσταλκεν αὐτούς καὶ ἤρξαντο τοῦ ἀναστῆσαι λόγον. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 13.6 (VUL) | vident vana et divinant mendacium dicentes ait Dominus cum Dominus non miserit eos et perseveraverunt confirmare sermonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 13.6 (SWA) | Wameona ubatili, na uganga wa uongo, hao wasemao, Bwana asema; lakini Bwana hakuwatuma; nao wamewatumainisha watu ya kuwa neno lile litatimizwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 13.6 (BHS) | חָ֤זוּ שָׁוְא֙ וְקֶ֣סֶם כָּזָ֔ב הָאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֣א שְׁלָחָ֑ם וְיִֽחֲל֖וּ לְקַיֵּ֥ם דָּבָֽר׃ |