Ezéchiel 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 13.7 (LSG) | Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, Et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas menteurs ? Vous dites : L’Éternel a dit ! Et je n’ai point parlé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 13.7 (NEG) | Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, Et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas menteurs ? Vous dites : L’Éternel a dit ! Et je n’ai point parlé. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 13.7 (S21) | Les visions que vous avez ne sont-elles pas fausses et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas mensongers ? Vous affirmez : ‹ C’est ce que déclare l’Éternel ›, alors que moi, je n’ai pas parlé ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 13.7 (LSGSN) | Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, Et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas menteurs ? Vous dites : L’Éternel a dit ! Et je n’ai point parlé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 13.7 (BAN) | Ne sont-ce pas des visions vaines, que celles que vous avez, et des oracles menteurs que ceux que vous prononcez, quand vous dites : L’Éternel a dit ? Et moi, je n’ai point parlé ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 13.7 (SAC) | Les visions que vous avez eues ne sont-elles pas vaines, et les prophéties que vous publiez ne sont-elles pas pleines de mensonges ? Et après cela vous dites, C’est le Seigneur qui a parlé ; quoique je n’aie point parlé. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 13.7 (MAR) | N’avez-vous pas vu des visions de vanité, et prononcé des divinations de mensonge ? cependant vous dites : l’Éternel a parlé ; et je n’ai point parlé. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 13.7 (OST) | N’avez-vous pas eu des visions trompeuses, et prononcé des oracles menteurs, vous qui dites : "L’Éternel a dit ! " quand je n’ai point parlé ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 13.7 (CAH) | N’est-ce pas une fausse vision que vous avez vue, et un oracle mensonger que vous avez exprimé ? Ils disent : Ieovah dit, et je ne l’ai pas dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 13.7 (GBT) | Vos visions ne sont-elles pas vaines, vos divinations, mensongères ? Et vous dites : Le Seigneur a parlé, quoique je n’aie rien dit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 13.7 (PGR) | Vos visions ne sont-elles pas trompeuses, et vos présages menteurs, quand vous dites : « L’Éternel a dit, » tandis que je n’ai point parlé ? |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 13.7 (LAU) | Ne voyez-vous pas des visions vaines, et ne prononcez-vous pas des divinations de mensonge, quand vous dites : L’Éternel dit ! quoique je n’aie point parlé ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 13.7 (DBY) | N’avez-vous pas vu des visions de vanité et prononcé des divinations de mensonge, quand vous dites : L’Éternel a dit ! -et je n’ai point parlé ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 13.7 (TAN) | Ne sont-ce pas des visions fausses que vous avez annoncées et des oracles de mensonge que vous avez proclamés, en disant : "Parole de l’Éternel !" alors que je n’avais pas parlé ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 13.7 (VIG) | Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, et les oracles que vous annoncez ne sont-ils pas mensonges ? Et vous dites : Ainsi parle le Seigneur, quoique je n’aie pas parlé. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 13.7 (FIL) | Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, et les oracles que vous annoncez ne sont-ils pas mensonges? Et vous dites: Ainsi parle le Seigneur, quoique Je n’aie point parlé. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 13.7 (CRA) | N’est-ce pas des visions vaines que vous voyez, des divinations mensongères que vous prononcez, quand vous dites : Oracle de Yahweh ! et moi, je n’ai point parlé ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 13.7 (BPC) | N’avez-vous pas eu des visions vaines et n’avez-vous pas prononcé des oracles de mensonge, disant : Oracle de Yahweh ? Et je n’avais pas parlé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 13.7 (AMI) | Les visions que vous avez eues ne sont-elles pas vaines, et les prophéties que vous publiez ne sont-elles pas pleines de mensonge ? Et après cela, vous dites : C’est le Seigneur qui a parlé, quoique je n’aie point parlé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 13.7 (LXX) | οὐχ ὅρασιν ψευδῆ ἑωράκατε καὶ μαντείας ματαίας εἰρήκατε. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 13.7 (VUL) | numquid non visionem cassam vidistis et divinationem mendacem locuti estis et dicitis ait Dominus cum ego non sim locutus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 13.7 (SWA) | Je! Hamkuona maono ya bure, hamkunena mabashiri ya uongo? Nanyi mwasema, Bwana asema; ila mimi sikusema neno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 13.7 (BHS) | הֲלֹ֤וא מַֽחֲזֵה־שָׁוְא֙ חֲזִיתֶ֔ם וּמִקְסַ֥ם כָּזָ֖ב אֲמַרְתֶּ֑ם וְאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַאֲנִ֖י לֹ֥א דִבַּֽרְתִּי׃ ס |