Ezéchiel 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 13.8 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous dites des choses vaines, Et que vos visions sont des mensonges, Voici, j’en veux à vous, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 13.8 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous dites des choses vaines, Et que vos visions sont des mensonges, Voici, j’en veux à vous, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 13.8 (S21) | « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous affirmez des faussetés et que vos visions sont mensongères, je vous en veux, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 13.8 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous dites des choses vaines, Et que vos visions sont des mensonges, Voici, j’en veux à vous, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 13.8 (BAN) | C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Parce que vous dites des choses vaines et que vous avez des visions de mensonge, voici, votre tour va venir, dit le Seigneur l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 13.8 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez publié des choses vaines, et que vous avez eu des visions de mensonge ; je viens à vous, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 13.8 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce que vous avez prononcé la vanité, et que vous avez eu des visions de mensonge, à cause de cela j’en [veux] à vous, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 13.8 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous tenez des discours mensongers, et que vous avez des visions trompeuses, voici je vous en veux, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 13.8 (CAH) | C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez dit la fausseté et que vous avez prophétisé le mensonge, c’est pourquoi je suis contre vous, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 13.8 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez prononcé des paroles vaines, et que vous avez eu des visions mensongères, je viens à vous, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 13.8 (PGR) | Aussi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vos discours sont trompeurs et vos visions des mensonges, pour cela, c’est à vous que j’en veux, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 13.8 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : À cause que vous prononcez des choses vaines, et que vous voyez le mensonge, pour cela voici que je [viens] contre vous, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 13.8 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : À cause que vous dites des choses vaines, et que vous avez eu des visions de mensonge, à cause de cela, voici, je suis contre vous, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 13.8 (TAN) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, parce que vous avez parlé faussement et annoncé des visions mensongères, c’est pourquoi je vais m’en prendre à vous, dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 13.8 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que vous avez dit des choses vaines et que vous avez eu des visions de mensonge, voici, je viens à vous, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 13.8 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que vous avez dit des choses vaines et que vous avez eu des visions de mensonge, voici, Je viens à vous, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 13.8 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous proférez la vanité, et que vous avez des visions de mensonge, voici que je viens à vous, — oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 13.8 (BPC) | C’est pourquoi dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous dites des choses vaines et que vous avez des visions de mensonge, voici, je viens à vous, oracle du Seigneur |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 13.8 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez publié des choses vaines, et que vous avez eu des visions de mensonge, je viens à vous, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 13.8 (LXX) | διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν οἱ λόγοι ὑμῶν ψευδεῖς καὶ αἱ μαντεῖαι ὑμῶν μάταιαι διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐφ’ ὑμᾶς λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 13.8 (VUL) | propterea haec dicit Dominus Deus quia locuti estis vana et vidistis mendacium ideo ecce ego ad vos ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 13.8 (SWA) | Basi tazama, Bwana MUNGU asema hivi; Kwa sababu mmenena ubatili, na kuona uongo, basi, kwa sababu hiyo, mimi ni juu yenu, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 13.8 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן דַּבֶּרְכֶ֣ם שָׁ֔וְא וַחֲזִיתֶ֖ם כָּזָ֑ב לָכֵן֙ הִנְנִ֣י אֲלֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |