Ezéchiel 13.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 13.22 (LSG) | Parce que vous affligez le cœur du juste par des mensonges, Quand moi-même je ne l’ai point attristé, Et parce que vous fortifiez les mains du méchant Pour l’empêcher de quitter sa mauvaise voie et pour le faire vivre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 13.22 (NEG) | Parce que vous affligez le cœur du juste par des mensonges, Quand moi-même je ne l’ai point attristé, Et parce que vous fortifiez les mains du méchant Pour l’empêcher de quitter sa mauvaise voie et pour le faire vivre, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 13.22 (S21) | « Vous découragez le juste par des mensonges, alors que moi-même je ne l’ai pas attristé, et vous encouragez le méchant, l’empêchant ainsi de renoncer à sa mauvaise conduite et de conserver la vie. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 13.22 (LSGSN) | Parce que vous affligez le cœur du juste par des mensonges, Quand moi-même je ne l’ai point attristé , Et parce que vous fortifiez les mains du méchant Pour l’empêcher de quitter sa mauvaise voie et pour le faire vivre , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 13.22 (BAN) | parce que vous contristez le cœur du juste par des mensonges, quand moi je ne l’ai point affligé, et que vous encouragez le méchant, en sorte qu’il ne se détourne pas de sa mauvaise voie pour obtenir la vie ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 13.22 (SAC) | Car vous avez affligé le cœur du juste sur de fausses suppositions, lorsque je ne l’avais point attristé moi-même, et vous avez fortifié les mains de l’impie pour l’empêcher de revenir de sa voie mauvaise et corrompue, et de trouver la vie. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 13.22 (MAR) | Parce que vous avez affligé sans sujet le cœur du juste, lequel je ne contristais point, et que vous avez renforcé les mains du méchant, afin qu’il ne se détournât point de son mauvais train, [et] que je lui sauvasse la vie. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 13.22 (OST) | Parce que vous affligez par vos mensonges le cœur du juste, que je n’ai pas attristé, et que vous fortifiez les mains du méchant, afin qu’il ne se détourne point de son mauvais train pour avoir la vie, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 13.22 (CAH) | Parce que vous contristez le cœur du juste par le mensonge, quand moi je ne voudrais pas l’attrister, et que vous soutenez les mains de l’impie pour le faire vivre, afin qu’il ne revienne pas de sa mauvaise voie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 13.22 (GBT) | Vous avez affligé par vos mensonges le cœur du juste que je n’avais pas contristé, et vous avez fortifié le bras de l’impie pour l’empêcher de revenir de sa voie mauvaise et de trouver la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 13.22 (PGR) | Parce que vous affligez le cœur du juste par le mensonge, quand moi-même je ne l’ai pas affligé, et parce que vous fortifiez le méchant dans ce qu’il fait, en sorte qu’il ne quitte pas sa mauvaise voie pour obtenir la vie, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 13.22 (LAU) | Parce que vous avez contristé avec fausseté le cœur du juste que je n’affligeais point, et fortifié les mains du méchant pour qu’il ne se convertît point de sa mauvaise voie afin de le faire vivre, |
Darby (1885) | Ezéchiel 13.22 (DBY) | Parce que vous avez chagriné par la fausseté le cœur du juste, que moi je n’ai pas attristé, et parce que vous avez fortifié les mains du méchant, pour qu’il ne se détournât pas de ses mauvaises voies afin de sauver sa vie, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 13.22 (TAN) | Parce que vous avez contristé le cœur du juste par le mensonge, tandis que moi, je ne l’ai pas affligé, et que vous avez affermi le courage du méchant, pour l’empêcher de se repentir de sa mauvaise voie et de sauver sa vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 13.22 (VIG) | Parce que vous avez affligé le cœur du juste par des mensonges, lorsque je ne l’avais pas attristé moi-même, et parce que vous avez fortifié les mains de l’impie pour l’empêcher de revenir de sa voie mauvaise et de vivre |
Fillion (1904) | Ezéchiel 13.22 (FIL) | Parce que vous avez affligé le coeur du juste par des mensonges, lorsque Je ne l’avais pas attristé moi-même, et parce que vous avez fortifié les mains de l’impie pour l’empêcher de revenir de sa voie mauvaise et de vivre, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 13.22 (CRA) | Parce que vous affligez le cœur du juste par des mensonges, quand moi-même je ne l’ai pas affligé, et que vous affermissez les mains du méchant, en sorte qu’il ne revienne pas de sa voie mauvaise, pour vivre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 13.22 (BPC) | Parce que vous affligez le cœur du juste, quand moi-même je ne voulais pas l’affliger, et que vous affermissez les mains du méchant afin qu’il ne se convertisse pas de son chemin mauvais pour vivre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 13.22 (AMI) | Car vous avez affligé le cœur du juste sur de fausses suppositions, lorsque je ne l’avais point attristé moi-même, et vous avez fortifié les mains de l’impie pour l’empêcher de revenir de sa voie mauvaise et corrompue, et de trouver la vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 13.22 (LXX) | ἀνθ’ ὧν διεστρέφετε καρδίαν δικαίου ἀδίκως καὶ ἐγὼ οὐ διέστρεφον αὐτὸν καὶ τοῦ κατισχῦσαι χεῖρας ἀνόμου τὸ καθόλου μὴ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ζῆσαι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 13.22 (VUL) | pro eo quod maerere fecistis cor iusti mendaciter quem ego non contristavi et confortastis manus impii ut non reverteretur a via sua mala et viveret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 13.22 (SWA) | Kwa kuwa ninyi mmemhuzunisha moyo mwenye haki kwa uongo, ambaye mimi sikumhuzunisha; na kuitia nguvu mikono ya mtu mbaya, hata asigeuke, na kuiacha njia yake mbaya, na kuhifadhika; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 13.22 (BHS) | יַ֣עַן הַכְאֹ֤ות לֵב־צַדִּיק֙ שֶׁ֔קֶר וַאֲנִ֖י לֹ֣א הִכְאַבְתִּ֑יו וּלְחַזֵּק֙ יְדֵ֣י רָשָׁ֔ע לְבִלְתִּי־שׁ֛וּב מִדַּרְכֹּ֥ו הָרָ֖ע לְהַחֲיֹתֹֽו׃ |