Ezéchiel 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 14.11 (LSG) | afin que la maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi, et qu’elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 14.11 (NEG) | afin que la maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi, et qu’elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 14.11 (S21) | afin que la communauté d’Israël ne s’égare plus loin de moi et qu’elle ne se rende plus impure par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, déclare le Seigneur, l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 14.11 (LSGSN) | afin que la maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi, et qu’elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 14.11 (BAN) | afin que ceux de la maison d’Israël ne s’égarent plus loin de moi et ne se souillent plus par toutes leurs rébellions. Alors ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu, dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 14.11 (SAC) | afin que la maison d’Israël ne s’égare plus à l’avenir en se retirant de moi, et qu’elle ne se corrompe plus dans tous ses crimes par lesquels elle a violé ma loi ; mais qu’ils soient tous mon peuple, et que je sois leur Dieu, dit le Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 14.11 (MAR) | Afin que la maison d’Israël ne s’éloigne plus de moi, et qu’ils ne se souillent plus par tous leurs crimes ; alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 14.11 (OST) | Afin que la maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi et qu’ils ne se souillent plus par toutes leurs transgressions, mais qu’ils soient mon peuple et que je sois leur Dieu, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 14.11 (CAH) | Afin que la maison d’Israel ne s’égare plus derrière moi, ne se souille plus par tous ces péchés ; qu’il soit pour moi un peuple, et moi je serai pour lui un Dieu, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 14.11 (GBT) | Afin que désormais la maison d’Israël ne s’éloigne plus de moi, et ne se corrompe plus dans toutes ses prévarications, mais que tous soient mon peuple, et que je sois leur Dieu, dit le Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 14.11 (PGR) | afin que la maison d’Israël ne s’éloigne plus de moi, et ne se souille plus désormais par tous ses crimes, mais qu’ils soient mon peuple et que je sois leur Dieu, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 14.11 (LAU) | afin que [ceux de] la maison d’Israël ne soient plus errants loin de moi, et qu’ils ne se souillent plus par toutes leurs rébellions, et qu’ils soient mon peuple, et que je sois, moi, leur Dieu, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 14.11 (DBY) | afin que la maison d’Israël ne s’égare plus d’auprès de moi, et qu’ils ne se rendent plus impurs par toutes leurs transgressions. Et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 14.11 (TAN) | De la sorte la maison d’Israël ne s’égarera plus loin de moi ; ils ne se souilleront plus par tous leurs péchés : ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 14.11 (VIG) | afin que désormais la maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi, et qu’elle ne se souille plus dans toutes ses prévarications, mais qu’ils soient mon peuple et que je sois leur Dieu, dit le Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 14.11 (FIL) | afin que désormais la maison d’Israël ne s’égare plus loin de Moi, et qu’elle ne se souille plus dans toutes ses prévarications, mais qu’ils soient Mon peuple et que Je sois leur Dieu, dit le Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 14.11 (CRA) | afin que la maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi, et qu’elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, — oracle du Seigneur Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 14.11 (BPC) | afin que ta maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi et qu’elle ne se souille plus par tous ses péchés. Alors ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, oracle du Seigneur Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 14.11 (AMI) | afin que la maison d’Israël ne s’égare plus à l’avenir en se retirant de moi, et qu’elle ne se corrompe plus dans tous ses crimes par lesquels elle a violé ma loi ; mais qu’ils soient tous mon peuple, et que je sois leur Dieu, dit le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 14.11 (LXX) | ὅπως μὴ πλανᾶται ἔτι ὁ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἵνα μὴ μιαίνωνται ἔτι ἐν πᾶσιν τοῖς παραπτώμασιν αὐτῶν καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 14.11 (VUL) | ut non erret ultra domus Israhel a me neque polluatur in universis praevaricationibus suis sed sit mihi in populum et ego sim eis in Deum ait Dominus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 14.11 (SWA) | ili nyumba ya Israeli wasipotee mbali nami, wala wasijitie unajisi tena kwa makosa yao yote; bali wawe watu wangu, nami niwe Mungu wao, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 14.11 (BHS) | לְ֠מַעַן לֹֽא־יִתְע֨וּ עֹ֤וד בֵּֽית־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאַֽחֲרַ֔י וְלֹֽא־יִטַּמְּא֥וּ עֹ֖וד בְּכָל־פִּשְׁעֵיהֶ֑ם וְהָ֥יוּ לִ֣י לְעָ֗ם וַֽאֲנִי֙ אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ |