Ezéchiel 14.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 14.13 (LSG) | Fils de l’homme, lorsqu’un pays pécherait contre moi en se livrant à l’infidélité, et que j’étendrais ma main sur lui, — si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j’en exterminais les hommes et les bêtes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 14.13 (NEG) | Fils de l’homme, si un pays péchait contre moi en se livrant à l’infidélité, et si j’étendais ma main sur lui, si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j’en exterminais les hommes et les bêtes, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 14.13 (S21) | « Fils de l’homme, si un pays pèche contre moi en se livrant à l’infidélité et que je déploie ma puissance contre lui – si je le prive de pain, lui envoie la famine et en élimine hommes et bêtes – |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 14.13 (LSGSN) | Fils de l’homme, lorsqu’un pays pécherait contre moi en se livrant à l’infidélité, et que j’étendrais ma main sur lui, — si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j’en exterminais les hommes et les bêtes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 14.13 (BAN) | Fils d’homme, si un pays péchait contre moi par révolte, et si j’étendais ma main sur lui, lui rompant le bâton du pain, et si je lui envoyais la famine, en retranchant hommes et bêtes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 14.13 (SAC) | Fils de l’homme, lorsqu’un pays aura péché contre moi, et qu’il se sera endurci dans le violentent de mes préceptes, j’étendrai ma main sur ce pays-là, j’y briserai la force du pain, j’y enverrai la famine, et j’y ferai mourir les hommes avec les bêtes. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 14.13 (MAR) | Fils d’homme, lorsqu’un pays aura péché contre moi, en commettant une infidélité, et que j’aurai étendu ma main contre lui, et que je lui aurai rompu le bâton du pain, et envoyé la famine, et retranché du milieu de lui tant les hommes que les bêtes ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 14.13 (OST) | Fils de l’homme, si un pays pèche contre moi en commettant quelque infidélité, et que j’étende ma main contre lui, en lui retranchant le pain qui soutient, en lui envoyant la famine et en faisant disparaître hommes et bêtes de son sein, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 14.13 (CAH) | Fils de l’homme, quand un pays pèche contre moi en commettant une infidélité, j’étendrai ma main sur lui, et je briserai le pain son soutien ; j’y enverrai la famine, et j’en exterminerai les hommes et les bêtes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 14.13 (GBT) | Fils de l’homme, lorsqu’une contrée aura péché contre moi et se sera endurcie dans sa prévarication, j’étendrai ma main sur elle, je briserai la force qui vient de l’abondance du pain, j’y enverrai la famine, et j’y ferai mourir les hommes et les animaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 14.13 (PGR) | Fils de l’homme, si un pays péchait contre moi et se rendait coupable, et que, portant la main sur lui, je lui ôtasse le pain qui sustente, lui envoyant encore la famine, et en exterminant les hommes et les bêtes, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 14.13 (LAU) | Fils d’homme, si une terre péchait contre moi en commettant quelque prévarication, et si j’étendrais contre elle ma main ; et si je brisais pour elle l’appui du pain, et lui envoyais la famine, et retranchais d’elle hommes et bêtes ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 14.13 (DBY) | Fils d’homme, si un pays pèche contre moi en commettant une infidélité, et que j’étende ma main sur lui, et que je lui brise le bâton du pain, et y envoie la famine, et retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 14.13 (TAN) | "Fils de l’homme, qu’un pays pèche envers moi en devenant infidèle, j’étendrai ma main sur lui, je briserai pour lui le bâton du pain, j’enverrai contre lui la famine et j’en retrancherai hommes et bêtes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 14.13 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, lorsqu’un pays aura péché contre moi, en se livrant à des prévarications, j’étendrai ma main sur lui, je briserai le bâton de son pain, j’enverrai contre lui la famine, et j’en ferai mourir les hommes et les bêtes. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 14.13 (FIL) | Fils de l’homme, lorsqu’un pays aura péché contre Moi, en se livrant à des prévarications, J’étendrai Ma main sur lui, Je briserai le bâton de son pain, J’enverrai contre lui la famine, et J’en ferai mourir les hommes et les bêtes. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 14.13 (CRA) | « Fils de l’homme, si un pays péchait contre moi par révolte, et si j’étendais ma main sur lui en brisant pour lui le bâton du pain, et si je lui envoyais la famine, en exterminant hommes et bêtes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 14.13 (BPC) | “Fils de l’homme, si un pays péchait contre moi par infidélité et si j’étendais ma main contre lui, si je lui brisais le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j’en exterminais hommes et bêtes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 14.13 (AMI) | Fils de l’homme, lorsqu’un pays aura péché contre moi et qu’il se sera endurci dans la violation de mes préceptes, j’étendrai ma main sur ce pays-là, j’y briserai le bâton du pain, j’y enverrai la famine, et j’y ferai mourir les hommes avec les bêtes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 14.13 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου γῆ ἐὰν ἁμάρτῃ μοι τοῦ παραπεσεῖν παράπτωμα καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτὴν καὶ συντρίψω αὐτῆς στήριγμα ἄρτου καὶ ἐξαποστελῶ ἐπ’ αὐτὴν λιμὸν καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτήνη. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 14.13 (VUL) | fili hominis terra cum peccaverit mihi ut praevaricetur praevaricans extendam manum meam super eam et conteram virgam panis eius et inmittam in eam famem et interficiam de ea hominem et iumentum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 14.13 (SWA) | Mwanadamu, nchi itakapofanya dhambi na kuniasi, kwa kukosa, nikaunyosha mkono wangu juu yake, na kulivunja tegemeo la chakula chake, na kuipelekea njaa, na kukatilia mbali mwanadamu na mnyama; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 14.13 (BHS) | בֶּן־אָדָ֗ם אֶ֚רֶץ כִּ֤י תֶחֱטָא־לִי֙ לִמְעָל־מַ֔עַל וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלֶ֔יהָ וְשָׁבַ֥רְתִּי לָ֖הּ מַטֵּה־לָ֑חֶם וְהִשְׁלַחְתִּי־בָ֣הּ רָעָ֔ב וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ |