Ezéchiel 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 14.14 (LSG) | et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 14.14 (NEG) | et qu’il y ait au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 14.14 (S21) | s’il s’y trouve ces trois hommes : Noé, Daniel et Job, eux auront la vie sauve à cause de leur justice, déclare le Seigneur, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 14.14 (LSGSN) | et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 14.14 (BAN) | et que ces trois hommes y fussent, Noé, Daniel et Job, ils délivreraient, eux, leur âme par leur justice, dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 14.14 (SAC) | Si ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, se trouvent au milieu de ce pays-là, ils délivreront leurs âmes par leur propre justice, dit le Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 14.14 (MAR) | Et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, y seraient, ils délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 14.14 (OST) | Et qu’il s’y trouvât ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur vie par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 14.14 (CAH) | Quand il y aurait ces trois hommes au milieu de lui, Noa’h, Daniel et Yiob (Job), eux, par leur pitié, sauveraient leur âme, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 14.14 (GBT) | Si elle renferme dans son sein trois hommes comme Noé, Daniel et Job, ils ne délivreront que leurs âmes par leur propre justice, dit le Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 14.14 (PGR) | et qu’il y eût dans son sein ces trois hommes, Noé, Daniel et Job ; ces hommes par leur justice sauveraient leurs âmes, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 14.14 (LAU) | et qu’au milieu d’elle fussent ces trois hommes, Noé, Daniel et Job : pour eux, ils délivreraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 14.14 (DBY) | et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job fussent au milieu de lui, ceux-ci délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 14.14 (TAN) | Et s’il s’y trouve ces trois hommes : Noé, Daniel et Job, eux par leur vertu sauveront leur vie, dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 14.14 (VIG) | Et si ces trois hommes (justes), Noé, Daniel et Job, se trouvent au milieu de lui, ils délivreront leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 14.14 (FIL) | Et si ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, se trouvent au milieu de lui, il délivreront leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 14.14 (CRA) | et qu’il y eut ces trois hommes au milieu de ce pays, Noé, Daniel et Job,... eux sauveraient leur âme par leur justice, — oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 14.14 (BPC) | mais s’il y avait au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job ; eux seuls seraient sauvés par leur justice, oracle du Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 14.14 (AMI) | Si ces trois hommes, Noé, Daniel et Job se trouvent au milieu de ce pays-là, ils délivreront leurs âmes par leur propre justice, dit le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 14.14 (LXX) | καὶ ἐὰν ὦσιν οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς Νωε καὶ Δανιηλ καὶ Ιωβ αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν σωθήσονται λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 14.14 (VUL) | et si fuerint tres viri isti in medio eius Noe Danihel et Iob ipsi iustitia sua liberabunt animas suas ait Dominus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 14.14 (SWA) | wajapokuwa watu hawa watatu, Nuhu, na Danieli, na Ayubu, kuwamo ndani yake, wangejiokoa nafsi zao wenyewe tu kwa haki yao, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 14.14 (BHS) | וְ֠הָיוּ שְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ בְּתֹוכָ֔הּ נֹ֖חַ דָּנִיאֵ֣ל וְאִיֹּ֑וב הֵ֤מָּה בְצִדְקָתָם֙ יְנַצְּל֣וּ נַפְשָׁ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |