Ezéchiel 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 14.15 (LSG) | Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeupleraient, s’il devenait un désert où personne ne passerait à cause de ces bêtes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 14.15 (NEG) | Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeupleraient, s’il devenait un désert où personne ne passerait à cause de ces bêtes, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 14.15 (S21) | Si je fais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeuplent, s’il devient un endroit désert par où personne ne passe à cause de ces bêtes, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 14.15 (LSGSN) | Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeupleraient , s’il devenait un désert où personne ne passerait à cause de ces bêtes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 14.15 (BAN) | Si je faisais passer dans le pays des bêtes malfaisantes et qu’elles détruisissent ses enfants, et qu’il devînt un désert où personne ne passerait plus à cause des bêtes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 14.15 (SAC) | si j’envoie en ce pays-là des bêtes farouches pour le détruire, et qu’il devienne inaccessible, sans que personne puisse plus y passer à cause des bêtes, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 14.15 (MAR) | Si je fais passer les mauvaises bêtes par ce pays-là, et qu’elles le désolent, tellement que ce [ne] soit [que] désolation, sans qu’il y ait personne qui [y] passe à cause des bêtes ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 14.15 (OST) | Si je faisais parcourir le pays par des bêtes nuisibles qui le dépeuplent et en fassent un désert, où personne ne passerait plus à cause de ces bêtes, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 14.15 (CAH) | Si je lançais dans le pays une bête féroce qui le dépeuplerait, il serait une solitude que nul ne traverse à cause de la bête féroce. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 14.15 (GBT) | Si j’envoie dans cette contrée des bêtes farouches pour la dévaster, en sorte que personne n’ose plus y passer à cause du péril, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 14.15 (PGR) | Si je faisais parcourir le pays par des animaux féroces qui le dépeupleraient et en feraient un désert où personne ne passerait plus à cause de ces animaux, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 14.15 (LAU) | Si je faisais passer dans cette terre des animaux méchants qui la dépeuplassent, et qu’à cause de ces animaux elle fût désolée, et que personne n’y passât plus ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 14.15 (DBY) | Si je fais passer les bêtes mauvaises par le pays, et qu’elles le dépeuplent, et qu’il soit devenu une désolation en sorte que personne n’y passe à cause de ces bêtes, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 14.15 (TAN) | Que j’envoie des bêtes fauves à travers le pays, pour le décimer et en faire une solitude délaissée de tout passant à cause des bêtes fauves, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 14.15 (VIG) | Que si j’envoie des bêtes féroces dans ce pays pour le ravager, et qu’il devienne inaccessible, sans que personne n’y passe à cause des bêtes |
Fillion (1904) | Ezéchiel 14.15 (FIL) | Que si J’envoie des bêtes féroces dans ce pays pour le ravager, et qu’il devienne inaccessible, sans que personne n’y passe à cause des bêtes, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 14.15 (CRA) | Si je faisais passer dans le pays des bêtes malfaisantes, et qu’il fût dépeuplé, et qu’il devint un désert où personne ne passerait à cause des bêtes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 14.15 (BPC) | Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeupleraient, et s’il devenait un désert où personne ne passerait à cause de ces bêtes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 14.15 (AMI) | Si j’envoie en ce pays-là des bêtes farouches pour le détruire, et qu’il devienne inaccessible, sans que personne puisse y passer à cause des bêtes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 14.15 (LXX) | ἐὰν καὶ θηρία πονηρὰ ἐπάγω ἐπὶ τὴν γῆν καὶ τιμωρήσομαι αὐτὴν καὶ ἔσται εἰς ἀφανισμὸν καὶ οὐκ ἔσται ὁ διοδεύων ἀπὸ προσώπου τῶν θηρίων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 14.15 (VUL) | quod si et bestias pessimas induxero super terram ut vastem eam et fuerit invia eo quod non sit pertransiens propter bestias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 14.15 (SWA) | Nikipitisha wanyama wabaya ndani ya nchi ile, wakaiharibu hata ikawa ukiwa, mtu awaye yote asiweze kupita ndani yake, kwa sababu ya wanyama hao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 14.15 (BHS) | לֽוּ־חַיָּ֥ה רָעָ֛ה אַעֲבִ֥יר בָּאָ֖רֶץ וְשִׁכְּלָ֑תָּה וְהָיְתָ֤ה שְׁמָמָה֙ מִבְּלִ֣י עֹובֵ֔ר מִפְּנֵ֖י הַחַיָּֽה׃ |