Ezéchiel 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 14.16 (LSG) | et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 14.16 (NEG) | et qu’il y ait au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 14.16 (S21) | s’il s’y trouve ces trois hommes – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel – ils ne sauveront ni fils ni filles : eux seuls seront sauvés et le pays deviendra un endroit désert. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 14.16 (LSGSN) | et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés , et le pays deviendrait un désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 14.16 (BAN) | ces trois hommes y étant, je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel : ils ne délivreraient ni fils ni filles ; ils seraient délivrés eux seuls ; mais le pays serait dévasté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 14.16 (SAC) | je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que si ces trois hommes sont en ce pays-là, ils n’en délivreront ni leurs fils ni leurs filles, mais qu’eux seuls seront délivrés, et que le pays sera détruit. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 14.16 (MAR) | [Et] que ces trois hommes-là s’y trouvent ; je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, qu’ils ne délivreront ni fils ni filles, eux seulement seront délivrés, et le pays [ne] sera [que] désolation. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 14.16 (OST) | Et qu’il s’y trouvât ces trois hommes-là, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles ; eux seuls seraient sauvés, tandis que le pays deviendrait un désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 14.16 (CAH) | Si ces trois hommes y étaient, je suis vivant, dit le Seigneur Ieovah, ils ne préserveront pas même leurs fils et leurs filles : eux seuls seront préservés, mais le pays sera une solitude. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 14.16 (GBT) | Je le jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, si ces trois hommes sont en ce lieu-là, ils ne délivreront ni leurs fils, ni leurs filles, mais eux seuls seront délivrés, et la contrée sera désolée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 14.16 (PGR) | par ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel, ces trois hommes qui s’y trouveraient, ne sauveraient ni fils, ni filles ; eux seuls seraient sauvés ; mais le pays serait dévasté. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 14.16 (LAU) | ces trois hommes étant au milieu d’elle,... je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles, eux seuls se délivreraient, et la terre serait désolée. |
Darby (1885) | Ezéchiel 14.16 (DBY) | -ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, s’ils délivraient fils ou filles ! eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 14.16 (TAN) | ces trois hommes qui s’y trouvent, aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur Dieu, ils ne sauveront ni fils, ni filles ; eux seuls se sauveront, et le pays deviendra une solitude. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 14.16 (VIG) | par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, si ces trois hommes sont au milieu de lui, ils ne délivreront ni le(ur)s fils ni le(ur)s filles, mais eux seuls seront délivrés, et le pays sera dévasté. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 14.16 (FIL) | par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, si ces trois hommes sont au milieu de lui, ils ne délivreront ni les fils ni les filles, mais eux seuls seront délivrés, et le pays sera dévasté. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 14.16 (CRA) | et qu’il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient ni fils ni filles ; eux seuls seraient sauvés, mais le pays serait dévasté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 14.16 (BPC) | mais si ces trois hommes se trouvaient au milieu de lui, par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés ; mais le pays deviendrait un désert. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 14.16 (AMI) | je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que si ces trois hommes sont en ce pays-là, ils n’en délivreront ni leurs fils ni leurs filles, mais qu’eux seuls seront délivrés et que le pays sera détruit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 14.16 (LXX) | καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὦσι ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ υἱοὶ ἢ θυγατέρες σωθήσονται ἀλλ’ ἢ αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται ἡ δὲ γῆ ἔσται εἰς ὄλεθρον. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 14.16 (VUL) | tres viri isti qui fuerint in ea vivo ego dicit Dominus Deus quia nec filios nec filias liberabunt sed ipsi soli liberabuntur terra autem desolabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 14.16 (SWA) | wajapokuwamo watu hawa watatu ndani yake, kama mimi niishivyo, asema Bwana MUNGU, hawataokoa wana wala binti; wao wenyewe tu wataokoka, bali nchi ile itakuwa ukiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 14.16 (BHS) | שְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵלֶּה֮ בְּתֹוכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־בָּנִ֥ים וְאִם־בָּנֹ֖ות יַצִּ֑ילוּ הֵ֤מָּה לְבַדָּם֙ יִנָּצֵ֔לוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּהְיֶ֥ה שְׁמָמָֽה׃ |