Ezéchiel 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 14.18 (LSG) | et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 14.18 (NEG) | et qu’il y ait au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 14.18 (S21) | s’il s’y trouve ces trois hommes – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel – ils ne sauveront ni fils ni filles, mais eux seuls seront sauvés. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 14.18 (LSGSN) | et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 14.18 (BAN) | et que ces trois hommes fussent là, je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel : ils ne délivreraient ni fils ni filles ; car ils seraient sauvés eux seuls. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 14.18 (SAC) | si ces trois hommes s’y trouvent en même temps ; je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, qu’ils n’en délivreront ni leurs fils ni leurs filles, mais qu’eux seuls seront délivrés. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 14.18 (MAR) | Si ces trois hommes-là se trouvent au milieu du pays, je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, qu’ils ne délivreront ni fils, ni filles ; mais eux seulement seront délivrés. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 14.18 (OST) | Et qu’il s’y trouvât ces trois hommes, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 14.18 (CAH) | Si les trois hommes y étaient, je suis vivant, dit le Seigneur Ieovah, ils ne préserveront ni leurs fils ni leurs filles, mais eux seuls seront préservés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 14.18 (GBT) | Quand ces trois hommes y seraient en même temps, le jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni leurs fils, ni leurs filles, mais eux seuls seront délivrés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 14.18 (PGR) | par ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel, ces trois hommes qui s’y trouveraient, ne sauveraient ni fils, ni filles, mais eux seuls seraient sauvés. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 14.18 (LAU) | je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles, mais eux seuls se délivreraient. |
Darby (1885) | Ezéchiel 14.18 (DBY) | -ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ! mais eux seuls seraient délivrés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 14.18 (TAN) | ces trois hommes qui s’y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne sauveront ni fils, ni filles ; eux seuls se sauveront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 14.18 (VIG) | si ces trois hommes sont au milieu de lui, par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni le(ur)s fils ni le(ur)s filles, mais eux seuls seront délivrés. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 14.18 (FIL) | si ces trois hommes sont au milieu de lui, par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni les fils ni les filles, mais eux seuls seront délivrés. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 14.18 (CRA) | et qu’il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient ni fils, ni filles ; eux seuls seraient sauvés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 14.18 (BPC) | mais si ces trois hommes se trouvaient au milieu de lui, par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 14.18 (AMI) | si ces trois hommes s’y trouvent en même temps, je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, qu’ils n’en délivreront ni leurs fils ni leurs filles, mais qu’eux seuls seront délivrés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 14.18 (LXX) | καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ζῶ ἐγώ λέγει κύριος οὐ μὴ ῥύσωνται υἱοὺς οὐδὲ θυγατέρας αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 14.18 (VUL) | et tres viri isti fuerint in medio eius vivo ego dicit Dominus Deus non liberabunt filios neque filias sed ipsi soli liberabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 14.18 (SWA) | wajapokuwamo watu hawa watatu ndani yake, kama mimi niishivyo, asema Bwana MUNGU, hawataokoa wana wala binti; bali wao wenyewe tu wataokoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 14.18 (BHS) | וּשְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵלֶּה֮ בְּתֹוכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹ֥א יַצִּ֖ילוּ בָּנִ֣ים וּבָנֹ֑ות כִּ֛י הֵ֥ם לְבַדָּ֖ם יִנָּצֵֽלוּ׃ |