Ezéchiel 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 14.19 (LSG) | Ou si j’envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 14.19 (NEG) | Ou si j’envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 14.19 (S21) | Ou si j’envoie la peste dans ce pays, si je déverse ma fureur sur lui par la mortalité pour en éliminer hommes et bêtes, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 14.19 (LSGSN) | Ou si j’envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 14.19 (BAN) | Ou si j’envoyais la peste sur ce pays-là et que je répandisse sur lui mon courroux dans le sang, en en retranchant hommes et bêtes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 14.19 (SAC) | Si j’envoie la peste contre ce pays-là, et si je répands mon indignation sur lui par un arrêt sanglant, pour en exterminer les hommes avec les bêtes ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 14.19 (MAR) | Ou [si] j’envoie la mortalité sur ce pays-là, et que je répande ma colère contre lui, jusques à faire ruisseler le sang, tellement que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 14.19 (OST) | Ou encore si j’envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse sur lui ma fureur jusqu’à faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bêtes, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 14.19 (CAH) | Ou si j’envoie la peste dans ce pays, je répands ma fureur sur lui par une mortalité, pour en exterminer les hommes et les animaux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 14.19 (GBT) | Si j’envoie la peste contre ce pays, si, par un arrêt sanglant, je répands sur lui mon indignation pour exterminer les hommes et les animaux ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 14.19 (PGR) | Ou bien si j’envoyais la peste dans ce pays-là, et que je versasse sur lui ma colère en faisant couler le sang, pour y exterminer les hommes et les bêtes, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 14.19 (LAU) | Ou si je lâchais la peste sur cette terre, et si je répandais sur elle ma fureur jusqu’au sang, pour en retrancher hommes et bêtes ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 14.19 (DBY) | Ou, si j’envoie la peste sur ce pays-là, et que je verse ma fureur sur lui en faisant couler le sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les bêtes, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 14.19 (TAN) | Ou bien que j’envoie la peste en ce pays et que je déverse ma colère sur lui en faisant couler le sang, pour en retrancher hommes et bêtes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 14.19 (VIG) | Et si j’envoie la peste contre ce pays, et si je répands mon indignation sur lui par un arrêt sanglant, pour en exterminer les hommes et les bêtes |
Fillion (1904) | Ezéchiel 14.19 (FIL) | Et si J’envoie la peste contre ce pays, et si Je répands Mon indignation sur lui par un arrêt sanglant, pour en exterminer les hommes et les bêtes, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 14.19 (CRA) | Ou si j’envoyais la peste sur ce pays, et que je répandisse sur lui mon courroux dans le sang, en exterminant hommes et bêtes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 14.19 (BPC) | Ou si j’envoyais la peste sur ce pays et si je répandais sur lui ma fureur avec du sang pour en exterminer hommes et bêtes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 14.19 (AMI) | Si j’envoie la peste contre ce pays-là, et si je répands mon indignation sur lui par un arrêt sanglant, pour en exterminer les hommes avec les bêtes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 14.19 (LXX) | ἢ καὶ θάνατον ἐπαποστείλω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην καὶ ἐκχεῶ τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτὴν ἐν αἵματι τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 14.19 (VUL) | si autem et pestilentiam inmisero super terram illam et effudero indignationem meam super eam in sanguine ut auferam ex ea hominem et iumentum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 14.19 (SWA) | Au nikipeleka tauni katika nchi ile, na kumwaga ghadhabu yangu juu yake, kwa damu; ili kuwakatilia mbali nayo wanadamu na wanyama; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 14.19 (BHS) | אֹ֛ו דֶּ֥בֶר אֲשַׁלַּ֖ח אֶל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְשָׁפַכְתִּ֨י חֲמָתִ֤י עָלֶ֨יהָ֙ בְּדָ֔ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ |