Ezéchiel 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 14.20 (LSG) | et qu’il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 14.20 (NEG) | et qu’il y ait au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 14.20 (S21) | s’il s’y trouve Noé, Daniel et Job – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel – ils ne sauveront ni fils ni fille ; eux, ils auront la vie sauve à cause de leur justice. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 14.20 (LSGSN) | et qu’il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 14.20 (BAN) | et que Noé, Daniel et Job fussent là, je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel : ils ne délivreraient ni un fils ni une fille ; eux, par leur justice, délivreraient leur âme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 14.20 (SAC) | et que Noé, Daniel et Job s’y trouvent en même temps ; je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, qu’ils n’en délivreront ni leurs fils ni leurs filles, mais qu’ils en délivreront seulement leurs propres âmes par leur justice. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 14.20 (MAR) | Et que Noé, Daniel et Job s’y trouvent, je [suis] vivant, dit le Seigneur l’Éternel, qu’ils ne délivreront ni fils ni filles ; [mais] ils délivreront leurs âmes par leur justice. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 14.20 (OST) | Et que Noé, Daniel et Job s’y trouvassent, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, ils ne sauveraient que leur vie par leur justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 14.20 (CAH) | Si Noa’h, Daniel et Yiob y étaient, je suis vivant, dit le Seigneur Ieovah, qu’ils ne préserveront ni fils ni fille ; eux, par leur piété, préserveront leur âme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 14.20 (GBT) | Quand même Noé, Daniel et Job y seraient en même temps, je le jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni leurs fils, ni leurs filles ; mais ils ne délivreront que leurs propres âmes par leur justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 14.20 (PGR) | et que Noé, Daniel et Job fussent dans son sein, par ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils, ni fille, mais eux par leur justice ils sauveraient leurs âmes. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 14.20 (LAU) | et Noé, Daniel et Job étant au milieu d’elle,... je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ; eux, par leur justice, ils délivreraient leur âme. |
Darby (1885) | Ezéchiel 14.20 (DBY) | -Noé, Daniel et Job fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, s’ils délivraient fils ou filles ! eux seulement, par leur justice, délivreraient leurs âmes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 14.20 (TAN) | si Noé, Daniel et Job s’y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne sauveront ni fils, ni fille ; eux seuls par leur vertu sauveront leur vie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 14.20 (VIG) | et si Noé, Daniel et Job sont au milieu de lui, par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni (les) fils, ni (les) fille(s), mais ils ne délivreront que leurs propres âmes par leur justice. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 14.20 (FIL) | et si Noé, Daniel et Job sont au milieu de lui, par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni les fils, ni les filles, mais ils ne délivreront que leurs propres âmes par leur justice. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 14.20 (CRA) | et que Noé, Daniel et Job fussent au milieu de ce pays, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient ni fils, ni filles, mais eux sauveraient leur âme par leur justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 14.20 (BPC) | mais si Noé, Daniel et Job se trouvaient au milieu de lui, par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls sauveraient leur âme par leur justice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 14.20 (AMI) | et que Noé, Daniel et Job s’y trouvent en même temps ; je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, qu’ils n’en délivreront ni leurs fils ni leurs filles, mais qu’ils en délivreront seulement leurs propres âmes par leur justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 14.20 (LXX) | καὶ Νωε καὶ Δανιηλ καὶ Ιωβ ἐν μέσῳ αὐτῆς ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν υἱοὶ ἢ θυγατέρες ὑπολειφθῶσιν αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν ῥύσονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 14.20 (VUL) | et Noe et Danihel et Iob fuerint in medio eius vivo ego dicit Dominus Deus quia filium et filiam non liberabunt sed ipsi iustitia sua liberabunt animas suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 14.20 (SWA) | wajapokuwamo ndani yake Nuhu, na Danieli, na Ayubu, kama mimi niishivyo, asema Bwana MUNGU, hawataokoa wana wala binti; watajiokoa nafsi zao tu kwa haki yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 14.20 (BHS) | וְנֹ֨חַ דָּנִיאֵ֣ל וְאִיֹּוב֮ בְּתֹוכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־בֵּ֥ן אִם־בַּ֖ת יַצִּ֑ילוּ הֵ֥מָּה בְצִדְקָתָ֖ם יַצִּ֥ילוּ נַפְשָֽׁם׃ פ |