Ezéchiel 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 14.21 (LSG) | Oui, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quoique j’envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l’épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 14.21 (NEG) | Oui, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quoique j’envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l’épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 14.21 (S21) | « Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Même si j’envoie contre Jérusalem mes quatre terribles instruments de jugement – l’épée, la famine, les bêtes féroces et la peste – pour en éliminer hommes et bêtes, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 14.21 (LSGSN) | Oui, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quoique j’envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l’épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 14.21 (BAN) | Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Même quand j’aurai envoyé contre Jérusalem mes quatre punitions, l’épée, la famine, les bêtes malfaisantes et la peste, pour en retrancher hommes et bêtes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 14.21 (SAC) | Cependant voici ce que dit le Seigneur Dieu : Si j’envoie tout ensemble contre Jérusalem ces quatre plaies mortelles, l’épée, la famine, les bêtes farouches et la peste, pour y faire mourir les hommes avec les bêtes ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 14.21 (MAR) | Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : combien plus quand j’aurai envoyé mes quatre plaies mortelles, l’épée, et la famine, et les bêtes nuisibles, et la mortalité, contre Jérusalem, pour en retrancher les hommes et les bêtes ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 14.21 (OST) | Voici donc ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Bien que j’envoie contre Jérusalem mes quatre jugements terribles, l’épée, la famine, les bêtes nuisibles et la peste, pour retrancher de son sein hommes et bêtes, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 14.21 (CAH) | Car ainsi dit le Seigneur Dieu : : Quand j’enverrai à Ierouschalaïme mes quatre jugements : le glaive, la famine, la bête féroce et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 14.21 (GBT) | Mais voici ce que dit le Seigneur Dieu : Si j’envoie contre Jérusalem mes quatre fléaux les plus redoutables, l’épée, la famine, les bêtes farouches et la peste, pour y faire mourir les hommes et les animaux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 14.21 (PGR) | Cependant, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quand même j’envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments désastreux, l’épée, et la famine, et les animaux féroces, et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 14.21 (LAU) | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Sûrement quand j’aurai lâché mes quatre jugements désastreux{Héb. mauvais.} l’épée, la famine, les animaux méchants et la peste, contre Jérusalem, pour en retrancher hommes et bêtes, et que, voici, |
Darby (1885) | Ezéchiel 14.21 (DBY) | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Combien plus si j’envoie mes quatre jugements désastreux, l’épée, et la famine, et les bêtes mauvaises, et la peste, contre Jérusalem, pour en retrancher les hommes et les bêtes ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 14.21 (TAN) | Oui, ainsi a dit le Seigneur Dieu : "Encore que j’aie envoyé mes quatre châtiments cruels, glaive, famine, bêtes fauves et peste, contre Jérusalem pour en retrancher hommes et bêtes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 14.21 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Si j’envoie contre Jérusalem mes quatre jugements terribles, l’épée, la famine, les bêtes féroces (mauvaises), et la peste, pour en faire mourir les hommes et les bêtes |
Fillion (1904) | Ezéchiel 14.21 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Si J’envoie contre Jérusalem mes quatre jugements terribles, l’épée, la famine, les bêtes féroces, et la peste, pour en faire mourir les hommes et les bêtes, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 14.21 (CRA) | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Même quand j’aurai envoyé contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l’épée, la famine, les bêtes malfaisantes et la peste, en exterminant hommes et bêtes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 14.21 (BPC) | Oui, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Cependant, quand j’enverrai contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, le glaive, la famine, les bêtes féroces et la peste pour en exterminer hommes et bêtes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 14.21 (AMI) | Cependant, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Si j’envoie tout ensemble contre Jérusalem ces quatre plaies mortelles, l’épée, la famine, les bêtes farouches et la peste, pour y faire mourir les hommes avec les bêtes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 14.21 (LXX) | τάδε λέγει κύριος ἐὰν δὲ καὶ τὰς τέσσαρας ἐκδικήσεις μου τὰς πονηράς ῥομφαίαν καὶ λιμὸν καὶ θηρία πονηρὰ καὶ θάνατον ἐξαποστείλω ἐπὶ Ιερουσαλημ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 14.21 (VUL) | quoniam haec dicit Dominus Deus quod si et quattuor iudicia mea pessima gladium et famem et bestias malas et pestilentiam misero in Hierusalem ut interficiam de ea hominem et pecus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 14.21 (SWA) | Maana Bwana MUNGU asema hivi; Je! U zaidi sana nitakapoleta hukumu zangu nne zilizo kali juu ya Yerusalemu, yaani, upanga, na njaa, na wanyama wabaya, na tauni, niwakatilie mbali nayo wanadamu na wanyama? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 14.21 (BHS) | כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אַ֣ף כִּֽי־אַרְבַּ֣עַת שְׁפָטַ֣י׀ הָרָעִ֡ים חֶ֠רֶב וְרָעָ֞ב וְחַיָּ֤ה רָעָה֙ וָדֶ֔בֶר שִׁלַּ֖חְתִּי אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ |