Ezéchiel 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 14.22 (LSG) | il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous ; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 14.22 (NEG) | il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous ; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 14.22 (S21) | il y restera des rescapés, on en fera sortir des fils et des filles. Ils sortiront pour aller vers vous. Vous découvrirez ainsi leur conduite et leurs agissements et vous serez consolés du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir contre elle. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 14.22 (LSGSN) | il y aura néanmoins un reste qui échappera , qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous ; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 14.22 (BAN) | voici, il échappera un reste qu’on fera sortir, des fils et des filles. Voici, ils sortiront vers vous ; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du mal que j’aurai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j’aurai fait venir sur elle, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 14.22 (SAC) | il en restera néanmoins quelques-uns qui se sauveront, et qui en feront sortir leurs fils et leurs filles, et ils viendront vous trouver, et vous verrez quelle a été leur conduite et leurs œuvres, et vous vous consolerez des maux que j’aurai fait tomber sur Jérusalem, et de toute l’affliction dont je l’aurai accablée. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 14.22 (MAR) | Et toutefois, voici, quelques réchappés y demeureront de reste, [savoir] ceux qu’on s’en va faire sortir, et fils et filles ; voici, ils viennent vers vous, et vous verrez leur train [de vie], et leurs actions, et vous serez satisfaits du mal que j’aurai fait venir contre Jérusalem, et de tout ce que j’aurai fait venir sur elle. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 14.22 (OST) | Toutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des filles qu’on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous ; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j’ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est advenu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 14.22 (CAH) | Il y restera quelques-uns de sauvés qui en sortiront, les fils et les filles en sortiront ; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que j’ai fait venir sur Ierouschalaïme, tout ce que j’ai fait venir sur elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 14.22 (GBT) | Il restera néanmoins quelques habitants qui se sauveront, et feront sortir leurs fils et leurs filles ; ils viendront vers vous, vous connaîtrez leur conduite et leurs œuvres, vous vous consolerez des maux que j’aurai fait tomber sur Jérusalem, et de toute l’affliction dont je l’aurai accablée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 14.22 (PGR) | cependant il restera des gens qui échapperont, et seront tirés de là, des fils et des filles. Voici, ils se rendront auprès de vous, et à la vue de leur conduite et de leurs forfaits, vous vous consolerez des maux que j’aurai fait tomber sur Jérusalem, de tout ce que je vais faire tomber sur elle. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 14.22 (LAU) | il restera d’elle des réchappés, des fils et des filles qu’on en fera sortir (voici, ils sortiront [pour venir] vers vous, et vous verrez leurs voies et leurs œuvres) ; vous vous consolerez du mal que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle. |
Darby (1885) | Ezéchiel 14.22 (DBY) | Mais voici, il y aura en elle un reste réchappé de gens qui en sortiront, des fils et des filles ; voici, ils sortiront vers vous, et vous verrez leur voie et leurs actions, et vous vous consolerez du mal que j’ai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j’ai fait venir sur elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 14.22 (TAN) | voici [cependant] qu’il y est demeuré un reste qu’on en fera sortir, fils et filles, voici qu’ils sortent vers vous, vous verrez leur conduite et leurs actions et vous vous consolerez du mal que j’ai amené sur Jérusalem, de tout ce que j’ai amené sur elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 14.22 (VIG) | il en restera cependant quelques-uns qui se sauveront, et qui en feront sortir des (leurs) fils et des (leurs) filles ; voici qu’ils viendront auprès de vous, et vous verrez leur conduite et leurs œuvres, et vous vous consolerez du malheur que j’aurai fait tomber sur Jérusalem, et de tout ce que j’aurai fait venir sur elle. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 14.22 (FIL) | il en restera cependant quelques-uns qui se sauveront, et qui en feront sortir des fils et des filles; voici qu’ils viendront auprès de vous, et vous verrez leur conduite et leurs oeuvrees, et vous vous consolerez du malheur que J’aurai fait tomber sur Jérusalem, et de tout ce que J’aurai fait venir sur elle. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 14.22 (CRA) | voici qu’il y aura un reste qui échappera, qui sortira de la ville, des fils et des filles. Voici qu’ils viendront vers vous ; vous verrez leur conduite et leurs œuvres, et vous vous consolerez du mal que j’aurai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j’aurai fait venir sur elle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 14.22 (BPC) | voici, il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui fera sortir de la ville des fils et des filles. Voici, ils viendront vers vous, vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que j’ai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j’ai fait venir sur elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 14.22 (AMI) | il en restera néanmoins quelques-uns qui se sauveront, et qui en feront sortir leurs fils et leurs filles, et ils viendront vous trouver, et vous verrez quelle a été leur conduite et leurs œuvres, et vous vous consolerez des maux que j’aurai fait tomber sur Jérusalem, et de toute l’affliction dont je l’aurai accablée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 14.22 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ὑπολελειμμένοι ἐν αὐτῇ οἱ ἀνασεσῳσμένοι αὐτῆς οἳ ἐξάγουσιν ἐξ αὐτῆς υἱοὺς καὶ θυγατέρας ἰδοὺ αὐτοὶ ἐκπορεύονται πρὸς ὑμᾶς καὶ ὄψεσθε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν καὶ μεταμεληθήσεσθε ἐπὶ τὰ κακά ἃ ἐπήγαγον ἐπὶ Ιερουσαλημ πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐπήγαγον ἐπ’ αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 14.22 (VUL) | tamen relinquetur in ea salvatio educentium filios et filias ecce ipsi egredientur ad vos et videbitis viam eorum et adinventiones eorum et consolabimini super malo quod induxi in Hierusalem in omnibus quae inportavi super eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 14.22 (SWA) | Lakini, tazama, watasalia mabaki watakaochukuliwa nje, wana na binti; tazama, watawatokea ninyi, nanyi mtaiona njia yao na matendo yao; nanyi mtafarijika katika habari ya mabaya niliyoleta juu ya Yerusalemu, naam, katika habari ya mambo yote niliyoleta juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 14.22 (BHS) | וְהִנֵּ֨ה נֹֽותְרָה־בָּ֜הּ פְּלֵטָ֗ה הַֽמּוּצָאִים֮ בָּנִ֣ים וּבָנֹות֒ הִנָּם֙ יֹוצְאִ֣ים אֲלֵיכֶ֔ם וּרְאִיתֶ֥ם אֶת־דַּרְכָּ֖ם וְאֶת־עֲלִֽילֹותָ֑ם וְנִחַמְתֶּ֗ם עַל־הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֨אתִי֙ עַל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הֵבֵ֖אתִי עָלֶֽיהָ׃ |