Ezéchiel 14.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 14.23 (LSG) | Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions ; et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 14.23 (NEG) | Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions ; et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 14.23 (S21) | Ils vous consoleront, quand vous découvrirez leur conduite et leurs agissements, et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que je traite cette ville comme je la traite, déclare le Seigneur, l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 14.23 (LSGSN) | Ils vous consoleront , quand vous verrez leur conduite et leurs actions ; et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais , dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 14.23 (BAN) | Ils vous consoleront quand vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans cause que j’aurai fait tout ce que j’aurai fait en elle, dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 14.23 (SAC) | Ils vous consoleront, dis-je, lorsque vous verrez quelle a été leur voie et leurs œuvres ; et vous reconnaîtrez que ce n’aura pas été sans un juste sujet, que j’aurai fait fondre sur Jérusalem tous les maux dont je l’aurai affligée, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 14.23 (MAR) | Vous en serez, dis-je, satisfaits, lorsque vous aurez vu leur train [de vie], et leurs actions ; et vous connaîtrez que je n’aurai point exécuté sans cause tout ce que j’aurai fait en elle, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 14.23 (OST) | Ils vous consoleront quand vous aurez vu leur conduite et leurs actions. Alors vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que je lui ai fait tout ce que je lui aurai fait, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 14.23 (CAH) | Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous saurez que ce n’est pas pour rien que j’ai fait venir tout ce que j’y ai fait, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 14.23 (GBT) | Ils vous consoleront lorsque vous verrez leur conduite et leurs œuvres, et vous reconnaîtrez avec quelle justice j’aurai ainsi traité cette ville, dit le Seigneur Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 14.23 (PGR) | Et ils vous consoleront, quand vous connaîtrez leur conduite et leurs forfaits, et vous comprendrez que ce n’est pas à tort que je lui aurai fait tout ce que je vais lui faire, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 14.23 (LAU) | Ils vous consoleront ; car vous verrez leurs voies et leurs œuvres, et vous reconnaîtrez que ce n’est point sans raison que je fais tout ce que je fais contre elle, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 14.23 (DBY) | Et ils vous consoleront, car vous verrez leur voie et leurs actions ; et vous saurez que ce n’est pas sans raison que j’ai fait tout ce que j’ai fait en elle, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 14.23 (TAN) | Ils vous consoleront quand vous verrez leur conduite et leurs actes, et vous saurez que ce n’est pas pour rien que j’ai fait tout ce que j’y ai fait," dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 14.23 (VIG) | Ils vous consoleront, lorsque vous verrez leur voie et leurs œuvres, et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que j’a(ura)i fait tout ce que je lui a(ura)i fait, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 14.23 (FIL) | Ils vous consoleront, lorsque vous verrez leur voie et leurs oeuvres, et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que J’ai fait tout ce que Je lui ai fait, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 14.23 (CRA) | Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs œuvres, et vous saurez que ce n’est pas sans cause que j’aurai fait tout ce que je lui aurai fait, — oracle du Seigneur Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 14.23 (BPC) | Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que j’ai fait tout ce que je lui ai fait, oracle du Seigneur Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 14.23 (AMI) | Ils vous consoleront, dis-je, lorsque vous verrez quelle a été leur voie et leurs œuvres ; et vous reconnaîtrez que ce n’aura pas été sans un juste sujet que j’aurai fait fondre sur Jérusalem tous les maux dont je l’aurai affligée, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 14.23 (LXX) | καὶ παρακαλέσουσιν ὑμᾶς διότι ὄψεσθε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι οὐ μάτην πεποίηκα πάντα ὅσα ἐποίησα ἐν αὐτῇ λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 14.23 (VUL) | et consolabuntur vos cum videritis viam eorum et adinventiones eorum et cognoscetis quod non frustra fecerim omnia quae feci in ea ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 14.23 (SWA) | Nao watawafariji ninyi, mtakapoona njia yao na matendo yao; nanyi mtajua ya kuwa sikufanya bila sababu mambo yote niliyoutenda, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 14.23 (BHS) | וְנִחֲמ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כִּֽי־תִרְא֥וּ אֶת־דַּרְכָּ֖ם וְאֶת־עֲלִֽילֹותָ֑ם וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּי֩ לֹ֨א חִנָּ֤ם עָשִׂ֨יתִי֙ אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי בָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ פ |