Ezéchiel 15.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 15.6 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, Ce bois que je livre au feu pour le consumer, Ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 15.6 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, Ce bois que je livre au feu pour le consumer, Ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 15.6 (S21) | « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Tout comme je jette au feu le bois de la vigne pour qu’il le dévore de préférence au bois de la forêt, je jette au feu les habitants de Jérusalem : |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 15.6 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, Ce bois que je livre au feu pour le consumer, Ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 15.6 (BAN) | C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Tel qu’est parmi les arbres de la forêt le bois de la vigne que je livre au feu pour le consumer, tels j’ai livré les habitants de Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 15.6 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Comme le bois des arbres des forêts étant utiles à divers ouvrages, celui de la vigne est jeté au feu pour en être consumé, je traiterai de même les habitants de Jérusalem. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 15.6 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : comme le bois de la vigne est tel entre les arbres d’une forêt, que je l’ai assigné au feu pour être consumé ; ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 15.6 (OST) | C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : De même que parmi les arbres d’une forêt, c’est le bois de la vigne que je livre au feu pour être dévoré, de même j’y livrerai les habitants de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 15.6 (CAH) | C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur Ieovah : Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt que je livre au feu pour le consumer, ainsi je livre les habitants de Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 15.6 (GBT) | Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu : De même qu’entre les arbres des forêts j’ai abandonné au feu le bois de la vigne pour en être dévoré, ainsi je traiterai les habitants de Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 15.6 (PGR) | Aussi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tel le bois de la vigne que je mets au feu avec le bois de la forêt, pour l’alimenter, ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 15.6 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Tel qu’est parmi les arbres de la forêt le bois de vigne, que je donne au feu pour pâture, tels j’ai rendu les habitants de Jérusalem. |
Darby (1885) | Ezéchiel 15.6 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, que j’ai livré au feu pour être consumé, ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 15.6 (TAN) | C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur Dieu, tel le bois de la vigne parmi les bois de la forêt, que j’ai donné en aliment au feu, ainsi je traite les habitants de Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 15.6 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Comme le bois de la vigne, que j’ai livré au feu parmi les arbres des forêts, pour être consumé, ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 15.6 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Comme le bois de la vigne, que J’ai livré au feu parmi les arbres des forêts, pour être consumé, ainsi Je livrerai les habitants de Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 15.6 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Tel que le bois de la vigne parmi les bois de la forêt, ce bois que je livre au feu pour le consumer, tels je livrerai les habitants de Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 15.6 (BPC) | C’est pourquoi dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt qui est livré au feu pour être consumé, ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 15.6 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Comme le bois de la vigne, parmi les arbres de la forêt, est jeté au feu pour être consumé, je traiterai de même les habitants de Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 15.6 (LXX) | διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ὃν τρόπον τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ ὃ δέδωκα αὐτὸ τῷ πυρὶ εἰς ἀνάλωσιν οὕτως δέδωκα τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 15.6 (VUL) | propterea haec dicit Dominus Deus quomodo lignum vitis inter ligna silvarum quod dedi igni ad devorandum sic tradidi habitatores Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 15.6 (SWA) | Basi Bwana MUNGU asema hivi; Kama mzabibu kati ya miti ya msituni, niliyoupa moto uwe kuni, ndivyo nitakavyowatoa wakaao Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 15.6 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר עֵץ־הַגֶּ֨פֶן֙ בְּעֵ֣ץ הַיַּ֔עַר אֲשֶׁר־נְתַתִּ֥יו לָאֵ֖שׁ לְאָכְלָ֑ה כֵּ֣ן נָתַ֔תִּי אֶת־יֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃ |