Ezéchiel 15.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 15.5 (LSG) | Voici, lorsqu’il était entier, on n’en faisait aucun ouvrage ; Combien moins, lorsque le feu l’a consumé et qu’il est brûlé, En pourra-t-on faire quelque ouvrage ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 15.5 (NEG) | Voici, lorsqu’il était entier, on n’en faisait aucun ouvrage ; Combien moins, lorsque le feu l’a consumé et qu’il est brûlé, En pourra-t-on faire quelque ouvrage ? |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 15.5 (S21) | Puisqu’on n’en faisait rien quand il était entier, on peut d’autant moins en faire quelque chose quand le feu l’a dévoré et qu’il est calciné ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 15.5 (LSGSN) | Voici, lorsqu’il était entier, on n’en faisait aucun ouvrage ; Combien moins, lorsque le feu l’a consumé et qu’il est brûlé , En pourra -t-on faire quelque ouvrage ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 15.5 (BAN) | Voici, quand il était entier, on n’en fabriquait aucun ouvrage ; combien moins, quand le feu l’a consumé et brûlé, en fabriquerait-on quelque ouvrage ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 15.5 (SAC) | Lors même qu’il était entier, il n’était bon à rien ; combien plus sera-t-il inutile à toutes sortes d’ouvrages après que le feu l’aura dévoré ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 15.5 (MAR) | Voici, quand il est entier, on n’en fait aucun ouvrage ; combien moins quand le feu l’aura consumé, et qu’il sera brûlé, sera-t-il propre pour quelque ouvrage ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 15.5 (OST) | Voici, quand il était entier, on n’en faisait aucun ouvrage ; combien moins encore quand le feu l’a dévoré et qu’il est brûlé, en pourra-t-on faire quelque chose ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 15.5 (CAH) | Voici, quand il était entier on ne s’en servait pas pour un ouvrage, et quand le feu l’a consumé et qu’il est noirci, il servirait à un ouvrage ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 15.5 (GBT) | Lors même qu’il était entier, il n’était propre à rien : combien plus sera-t-il inutile à toutes sortes d’ouvrages après que le feu l’aura dévoré ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 15.5 (PGR) | Voici, quand il était entier, on ne pouvait en faire aucun ouvrage ; combien moins, quand le feu l’a dévoré et consumé, pourra-t-on en faire un ouvrage ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 15.5 (LAU) | Voici, lorsqu’il était intact on n’aurait pu le façonner en aucune œuvre ; combien moins, lorsque le feu l’a dévoré et qu’il est charbonné, serait-il encore façonné en œuvre quelconque ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 15.5 (DBY) | Voici, quand il était entier, on n’en a fait aucun ouvrage ; combien moins, quand le feu l’aura consumé et qu’il sera brûlé, en fera-t-on encore un ouvrage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 15.5 (TAN) | Quoi ! Quand il était intact, on ne l’employait à rien ; maintenant que le feu l’a consumé et noirci, il serait encore de quelque usage ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 15.5 (VIG) | Même lorsqu’il était entier, il n’était bon à rien ; combien moins, quand le feu l’aura dévoré et consumé, en pourra-t-on faire quelque ouvrage ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 15.5 (FIL) | Même lorsqu’il était entier, il n’était bon à rien; combien moins, quand le feu l’aura dévoré et consumé, en pourra-t-on faire quelque ouvrage? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 15.5 (CRA) | Voici que, lorsqu’il était entier, il n’était employé à aucun ouvrage : combien moins, quand le feu l’a consumé et brûlé, pourrait-on l’employer à quelque usage ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 15.5 (BPC) | Voici, lorsqu’il était entier, on n’en faisait aucun ouvrage. D’autant moins, quand le feu l’a consumé et qu’il est brûlé, on n’en fera aucun ouvrage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 15.5 (AMI) | Lors même qu’il était entier, il n’était bon à rien ; combien plus sera-t-il inutile à toutes sortes d’ouvrages, après que le feu l’aura dévoré ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 15.5 (LXX) | οὐδὲ ἔτι αὐτοῦ ὄντος ὁλοκλήρου οὐκ ἔσται εἰς ἐργασίαν μὴ ὅτι ἐὰν καὶ πῦρ αὐτὸ ἀναλώσῃ εἰς τέλος εἰ ἔσται ἔτι εἰς ἐργασίαν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 15.5 (VUL) | etiam cum esset integrum non erat aptum ad opus quanto magis cum ignis illud devoraverit et conbuserit nihil ex eo fiet operis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 15.5 (SWA) | Tazama, ulipokuwa mzima, haukufaa kwa kazi yo yote; sembuse ukiisha kuliwa na moto, na kuteketea; je! Waweza kufaa kwa kazi yo yote? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 15.5 (BHS) | הִנֵּה֙ בִּֽהְיֹותֹ֣ו תָמִ֔ים לֹ֥א יֵֽעָשֶׂ֖ה לִמְלָאכָ֑ה אַ֣ף כִּי־אֵ֤שׁ אֲכָלַ֨תְהוּ֙ וַיֵּחָ֔ר וְנַעֲשָׂ֥ה עֹ֖וד לִמְלָאכָֽה׃ ס |