Ezéchiel 15.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 15.4 (LSG) | Voici, on le met au feu pour le consumer ; le feu en consume les deux bouts, et le milieu brûle : Sera-t-il bon à quelque chose ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 15.4 (NEG) | Voici, on le met au feu pour le consumer ; Le feu en consume les deux bouts, et le milieu brûle : Sera-t-il bon à quelque chose ? |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 15.4 (S21) | Au contraire, on le jette au feu pour qu’il le dévore ; le feu dévore ses deux extrémités, et son milieu finit calciné. Sera-t-il donc utile à quelque chose ? |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 15.4 (LSGSN) | Voici, on le met au feu pour le consumer ; Le feu en consume les deux bouts, et le milieu brûle : Sera-t-il bon à quelque chose ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 15.4 (BAN) | Voici, on le met au feu pour le consumer ; le feu en consume les deux bouts, et le milieu brûle. Servira-t-il à quelque usage ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 15.4 (SAC) | On le met dans le feu pour en être la pâture ; la flamme en consume l’un et l’autre bout, et le milieu est réduit en cendres : après cela, sera-t-il bon à quelque chose ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 15.4 (MAR) | Voici, on le met au feu pour être consumé : le feu a consumé aussitôt ses deux bouts, et le milieu est en feu ; vaut-il rien pour quelque ouvrage ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 15.4 (OST) | Voici, on le jette au feu pour le consumer, et quand le feu en a dévoré les deux bouts, et que le milieu brûle, est-il propre à quelque ouvrage ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 15.4 (CAH) | N’est-ce pas au feu qu’on le livre pour le consumer ? le feu a consumé les deux bouts, le milieu est noirci ; convient-il à un ouvrage ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 15.4 (GBT) | On le jette dans le feu, dont il devient la proie ; la flamme en consume les deux parties, et le milieu est réduit en cendres : à quoi peut-il servir ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 15.4 (PGR) | Voici, on le met au feu pour l’alimenter. Quand le feu en a dévoré les deux bouts et consumé le milieu, est-il alors bon à être travaillé ? |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 15.4 (LAU) | Voici, il est donné au feu pour pâture ; le feu en a dévoré les deux bouts, et le milieu est charbonné ; serait-il propre pour quelque œuvre ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 15.4 (DBY) | Voici, on le met au feu pour être consumé ; le feu en consume les deux bouts, et le milieu est brûlé. Serait-il propre à un ouvrage ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 15.4 (TAN) | Voici qu’on l’a donné en aliment au feu ; les deux bouts, le feu les a consumés et le dedans en est noirci : pourra-t-il être de quelque usage ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 15.4 (VIG) | Voici, on le donne au feu en pâture ; la flamme en consume l’un et l’autre bout, et le milieu est réduit en cendres (brûlante) : sera-t-il bon à quelque chose ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 15.4 (FIL) | Voici, on le donne au feu en pâture; la flamme en consume l’un et l’autre bout, et le milieu est réduit en cendres: sera-t-il bon à quelque chose? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 15.4 (CRA) | Voici qu’on le livre au feu pour qu’il le consume ; le feu en dévore les deux bouts, et le milieu brûle : sera-t-il bon a quelque usage ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 15.4 (BPC) | Voici, on le met au feu pour être consumé ; le feu en consume les deux bouts et le milieu brûle : sera-t-il encore bon pour un ouvrage ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 15.4 (AMI) | On le met dans le feu pour en être la pâture ; la flamme en consume les deux bouts, et le milieu est réduit en cendres ; après cela, sera-t-il bon à quelque chose ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 15.4 (LXX) | πάρεξ πυρὶ δέδοται εἰς ἀνάλωσιν τὴν κατ’ ἐνιαυτὸν κάθαρσιν ἀπ’ αὐτῆς ἀναλίσκει τὸ πῦρ καὶ ἐκλείπει εἰς τέλος μὴ χρήσιμον ἔσται εἰς ἐργασίαν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 15.4 (VUL) | ecce igni datum est in escam utramque partem eius consumpsit ignis et medietas eius redacta est in favillam numquid utile erit ad opus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 15.4 (SWA) | Tazama, watupwa motoni kwa kuni moto umeziteketeza ncha zake zote mbili, nao umeteketea katikati, je! Wafaa kwa kazi yo yote? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 15.4 (BHS) | הִנֵּ֥ה לָאֵ֖שׁ נִתַּ֣ן לְאָכְלָ֑ה אֵת֩ שְׁנֵ֨י קְצֹותָ֜יו אָכְלָ֤ה הָאֵשׁ֙ וְתֹוכֹ֣ו נָחָ֔ר הֲיִצְלַ֖ח לִמְלָאכָֽה׃ |