Ezéchiel 15.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 15.3 (LSG) | Prend-on de ce bois pour fabriquer un ouvrage ? En tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 15.3 (NEG) | Prend-on de ce bois pour fabriquer un ouvrage ? En tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque ? |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 15.3 (S21) | Tire-t-on de ce bois de quoi fabriquer quelque chose ? En tire-t-on un crochet pour y suspendre un objet ? |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 15.3 (LSGSN) | Prend -on de ce bois pour fabriquer un ouvrage ? En tire -t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 15.3 (BAN) | En prend-on du bois pour en fabriquer quelque ouvrage ? En tire-t-on une cheville pour y suspendre quelque objet ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 15.3 (SAC) | Peut-on en prendre pour quelque ouvrage de bois, ou peut-on en faire seulement une cheville pour y pendre quelque chose dans une maison ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 15.3 (MAR) | En prendra-t-on du bois pour en faire quelque ouvrage ? ou en prendra-t-on un croc pour y pendre quelque chose ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 15.3 (OST) | Prend-on de ce bois pour faire quelque ouvrage ; en tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 15.3 (CAH) | En prend-on du bois pour l’employer à un ouvrage ? en prend-on une cheville pour y suspendre un ustensile ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 15.3 (GBT) | Peut-on s’en servir pour quelque ouvrage, ou en fabriquer seulement une cheville pour y suspendre quelque objet ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 15.3 (PGR) | En tirera-t-on du bois pour en faire un ouvrage ? En tirera-t-on un piquet pour y suspendre toutes sortes de meubles ? |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 15.3 (LAU) | En prendra-t-on du bois pour le façonner en quelque œuvre ? ou même en prendra-t-on une cheville pour y suspendre quelque ustensile que ce soit ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 15.3 (DBY) | En prendra-t-on du bois pour en faire quelque ouvrage, ou en prendra-t-on une cheville pour y suspendre quelque ustensile ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 15.3 (TAN) | Est-ce qu’on en prendra du bois pour le travailler, en fera-t-on des chevilles, pour y suspendre quelque ustensile ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 15.3 (VIG) | En prendra-t-on du bois pour faire quelque ouvrage, ou en fabriquera-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 15.3 (FIL) | En prendra-t-on du bois pour faire quelque ouvrage, ou en fabriquera-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 15.3 (CRA) | En prend-on du bois, pour en fabriquer un ouvrage ? En tire-t-on une cheville, pour y suspendre quelque objet ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 15.3 (BPC) | En prend-on du bois pour faire un ouvrage ? En prend-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 15.3 (AMI) | Peut-on en prendre pour quelque ouvrage de bois, ou peut-on en faire seulement une cheville pour y pendre quelque chose dans une maison ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 15.3 (LXX) | εἰ λήμψονται ἐξ αὐτῆς ξύλον τοῦ ποιῆσαι εἰς ἐργασίαν εἰ λήμψονται ἐξ αὐτῆς πάσσαλον τοῦ κρεμάσαι ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 15.3 (VUL) | numquid tolletur de ea lignum ut fiat opus aut fabricabitur de ea paxillus ut dependeat in eo quodcumque vas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 15.3 (SWA) | Je! Mti wake waweza kutwaliwa, ili kufanya kazi yo yote? Watu waweza kufanya chango kwa huo, ili kutundika chombo cho chote? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 15.3 (BHS) | הֲיֻקַּ֤ח מִמֶּ֨נּוּ֙ עֵ֔ץ לַעֲשֹׂ֖ות לִמְלָאכָ֑ה אִם־יִקְח֤וּ מִמֶּ֨נּוּ֙ יָתֵ֔ד לִתְלֹ֥ות עָלָ֖יו כָּל־כֶּֽלִי׃ |