Ezéchiel 16.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.13 (LSG) | Ainsi tu fus parée d’or et d’argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d’étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l’huile, furent ta nourriture. Tu étais d’une beauté accomplie, digne de la royauté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.13 (NEG) | Ainsi tu fus parée d’or et d’argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d’étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l’huile, furent ta nourriture. Tu étais d’une beauté accomplie, digne de la royauté. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.13 (S21) | Ainsi, tu étais parée d’or et d’argent et tu étais habillée de fin lin, de soie et d’étoffes brodées. Tu te nourrissais de fleur de farine, de miel et d’huile. Tu étais devenue extrêmement belle et tu as prospéré au point de devenir un royaume. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.13 (LSGSN) | Ainsi tu fus parée d’or et d’argent, et tu fus vêtue de fin lin , de soie et d’étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l’huile, furent ta nourriture . Tu étais d’une beauté accomplie, digne de la royauté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.13 (BAN) | Tu t’ornas d’or et d’argent et ton vêtement était de lin, du tissu le plus fin et de broderie ; tu te nourrissais de pur froment, de miel et d’huile ; tu fus extraordinairement belle et tu arrivas jusqu’à régner. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.13 (SAC) | Vous avez été parée d’or et d’argent, et vêtue de fin lin et de robes en broderie de diverses couleurs ; vous vous êtes nourrie de la plus pure farine, de miel et d’huile ; vous avez acquis une parfaite beauté, et vous êtes parvenue jusqu’à être reine. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.13 (MAR) | Tu fus donc parée d’or et d’argent, et ton vêtement était de fin lin, de soie, et de broderie ; tu mangeas la fleur du froment, et le miel, et l’huile ; et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusques à régner. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.13 (OST) | Ainsi tu fus parée d’or et d’argent ; ton vêtement était de fin lin, de soie, de broderies ; la fleur de farine, le miel et l’huile faisaient ta nourriture ; tu devins extrêmement belle, et tu parvins à une royale dignité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.13 (CAH) | Tu fus parée d’or et d’argent ; ton vêtement fut de lin, de soie et de broderie ; tu mangeas de la farine avec du miel et de l’huile, tu embellis beaucoup, et beaucoup tu méritas d’être reine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.13 (GBT) | Tu fus parée d’or et d’argent, vêtue de fin lin, de soie et de magnifiques broderies. Tu fus nourrie de la fleur du froment, de miel et d’huile ; tu acquis une parfaite beauté, et tu devins reine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.13 (PGR) | Tu fus ainsi parée d’or et d’argent, et le lin, et la soie, et les étoffes brochées étaient ton vêtement ; la fleur de farine, et le miel et l’huile ta nourriture. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.13 (LAU) | Tu t’ornas d’or et d’argent ; ton vêtement fut le fin lin, la soie, et la broderie. Tu te nourrissais de fleur de farine, et de miel, et d’huile ; tu devins extrêmement belle, et tu parvins à la royauté. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.13 (DBY) | Et tu fus parée d’or et d’argent, et ton vêtement était de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l’huile. Et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu’à être un royaume. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.13 (TAN) | Tu te paras d’or et d’argent ; ton costume était de byssus, de soie et de broderie ; tu te nourris de fine fleur de farine, de miel et d’huile ; et tu fus belle, très belle, et digne de la royauté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.13 (VIG) | Tu fus parée d’or et d’argent, et tu fus vêtue de lin (byssus) et de broderies de diverses couleurs ; tu mangeas la plus pure farine, le miel et l’huile ; tu devins extrêmement belle, et tu parvins à la dignité royale. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.13 (FIL) | Tu fus parée d’or et d’argent, et tu fus vêtue de lin et de broderies de diverses couleurs; tu mangeas la plus pure farine, le miel et l’huile; tu devins extrêmement belle, et tu parvins à la dignité royale. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.13 (CRA) | Tu t’ornas d’or et d’argent, et tu fus vêtue de lin, de soie et de broderie ; la fleur de froment, le miel et l’huile étaient ta nourriture ; tu devins extraordinairement belle, et tu arrivas à la dignité royale. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.13 (BPC) | Tu t’ornas d’or et d’argent ; tu fus revêtue de byssus, de soie et d’étoffe brodée. Tu te nourrissais de la fleur de farine, de miel et d’huile ; tu devins très belle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.13 (AMI) | Vous avez été parée d’or et d’argent, et vêtue de fin lin et de robes en broderie de diverses couleurs ; vous vous êtes nourrie de la plus pure farine, de miel et d’huile ; vous avez acquis une parfaite beauté, et vous êtes parvenue jusqu’à être reine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.13 (LXX) | καὶ ἐκοσμήθης χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ καὶ τὰ περιβόλαιά σου βύσσινα καὶ τρίχαπτα καὶ ποικίλα σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἔφαγες καὶ ἐγένου καλὴ σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.13 (VUL) | et ornata es auro et argento et vestita es bysso et polymito et multicoloribus similam et mel et oleum comedisti et decora facta es vehementer nimis et profecisti in regnum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.13 (SWA) | Hivyo ulipambwa kwa dhahabu na fedha; na mavazi yako yalikuwa ya kitani safi, na hariri, na kazi ya taraza; ulikula unga mzuri, na asali, na mafuta; nawe ulikuwa mzuri mno, ukafanikiwa hata kufikilia hali ya kifalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.13 (BHS) | וַתַּעְדִּ֞י זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ֙ שֵׁ֤שׁ וָמֶ֨שִׁי֙ וְרִקְמָ֔ה סֹ֧לֶת וּדְבַ֛שׁ וָשֶׁ֖מֶן אָכָ֑לְתְּ וַתִּ֨יפִי֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַֽתִּצְלְחִ֖י לִמְלוּכָֽה׃ |