Ezéchiel 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.12 (LSG) | je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.12 (NEG) | je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.12 (S21) | un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles et une couronne magnifique sur ta tête. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.12 (LSGSN) | je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.12 (BAN) | Je mis à ton nez un anneau, des boucles à tes oreilles et un diadème magnifique sur ta tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.12 (SAC) | Je vous ai donné un ornement d’or pour vous mettre sur le front, et des pendants d’oreilles, et une couronne éclatante sur votre tête. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.12 (MAR) | Je mis une bague sur ton front, des pendants à tes oreilles, et une couronne de gloire sur ta tête. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.12 (OST) | Un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles, une couronne magnifique sur ta tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.12 (CAH) | Je mis un anneau sur ton nez, des boucles à tes oreilles, et une magnifique couronne sur ta tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.12 (GBT) | Je mis des pierreries sur ton front, des pendants à tes oreilles, et sur ta tête une couronne de gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.12 (PGR) | et je mis un anneau à tes narines, et des boucles à tes oreilles, et un superbe diadème sur ta tête. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.12 (LAU) | je mis un anneau à ta narine et des pendants à tes oreilles, et sur ta tête une couronne de parure. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.12 (DBY) | et je mis un anneau à ton nez et des pendants à tes oreilles, et une couronne de beauté sur ta tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.12 (TAN) | Je te mis un anneau au nez, des boucles aux oreilles et une couronne magnifique sur la tête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.12 (VIG) | Je mis un anneau (d’or) au-dessus de ta bouche, et des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique (d’éclat) sur ta tête. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.12 (FIL) | Je mis un anneau d’or au-dessus de ta bouche, et des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.12 (CRA) | je mis à ton nez un anneau, des boucles à tes oreilles, et sur ta tête un magnifique diadème. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.12 (BPC) | Je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles et une couronne magnifique sur ta tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.12 (AMI) | Je vous ai donné un anneau d’or pour mettre à votre nez, des pendants d’oreilles, et une couronne éclatante sur votre tête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.12 (LXX) | καὶ ἔδωκα ἐνώτιον περὶ τὸν μυκτῆρά σου καὶ τροχίσκους ἐπὶ τὰ ὦτά σου καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.12 (VUL) | et dedi inaurem super os tuum et circulos auribus tuis et coronam decoris in capite tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.12 (SWA) | Nikatia hazama puani mwako, na pete masikioni mwako, na taji nzuri juu ya kichwa chako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.12 (BHS) | וָאֶתֵּ֥ן נֶ֨זֶם֙ עַל־אַפֵּ֔ךְ וַעֲגִילִ֖ים עַל־אָזְנָ֑יִךְ וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת בְּרֹאשֵֽׁךְ׃ |