Ezéchiel 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.11 (LSG) | Je te parai d’ornements : je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.11 (NEG) | Je te parai d’ornements : je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.11 (S21) | Je t’ai parée de bijoux : j’ai mis des bracelets à tes poignets, un collier à ton cou, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.11 (LSGSN) | Je te parai d’ornements : je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.11 (BAN) | Je t’ornai d’une parure, je mis à tes mains des bracelets, et un collier à ton cou. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.11 (SAC) | Je vous ai parée des ornements les plus précieux ; je vous ai mis des bracelets aux mains et un collier autour de votre cou. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.11 (MAR) | Je te parai d’ornements, je mis des bracelets en tes mains, et un collier à ton cou. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.11 (OST) | Je te parai d’ornements ; je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.11 (CAH) | Je te parai d’une parure ; je mis tes bracelets sur tes mains et une chaîne à ton cou. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.11 (GBT) | Je te parai d’ornements précieux ; je mis des bracelets à tes mains et un riche collier à ton cou. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.11 (PGR) | Et je te donnai une parure, mettant des bracelets à tes mains, et des chaînettes à ton cou, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.11 (LAU) | Je te chargeai d’ornements : je mis des bracelets sur tes mains et un collier sur ta gorge ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.11 (DBY) | et je te parai d’ornements, et je mis des bracelets à tes mains et un collier à ton cou ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.11 (TAN) | Je t’ornai de parures, je te mis des bracelets aux mains, un collier au cou. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.11 (VIG) | Je te parai d’ornements (d’une belle parure) ; je mis des bracelets à tes mains et un collier autour de ton cou. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.11 (FIL) | Je te parai d’ornements; Je mis des bracelets à tes mains et un collier autour de ton cou. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.11 (CRA) | Je t’ornai d’une parure : je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.11 (BPC) | je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.11 (AMI) | Je vous ai parée des ornements les plus précieux ; je vous ai mis des bracelets aux mains et un collier autour de votre cou. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.11 (LXX) | καὶ ἐκόσμησά σε κόσμῳ καὶ περιέθηκα ψέλια περὶ τὰς χεῖράς σου καὶ κάθεμα περὶ τὸν τράχηλόν σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.11 (VUL) | et ornavi te ornamento et dedi armillas in manibus tuis et torquem circa collum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.11 (SWA) | Nikakupamba kwa mapambo pia, nikatia vikuku mikononi mwako, na mkufu shingoni mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.11 (BHS) | וָאֶעְדֵּ֖ךְ עֶ֑דִי וָאֶתְּנָ֤ה צְמִידִים֙ עַל־יָדַ֔יִךְ וְרָבִ֖יד עַל־גְּרֹונֵֽךְ׃ |