Ezéchiel 16.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.10 (LSG) | Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu ; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.10 (NEG) | Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu ; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.10 (S21) | Je t’ai habillée avec des vêtements brodés et chaussée avec du cuir fin ; je t’ai mis un bandeau de fin lin et je t’ai drapée de soie. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.10 (LSGSN) | Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu ; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.10 (BAN) | Et je te vêtis de broderie et je te chaussai de peau de blaireau ; je ceignis [ta tête] de lin et je te couvris des tissus les plus fins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.10 (SAC) | Je vous ai donné des robes en broderie, et une chaussure magnifique ; je vous ai ornée du lin le plus beau, et je vous ai revêtue des habillements les plus fins et les plus riches. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.10 (MAR) | Je te vêtis de broderie, je te chaussai [de peaux de couleur] d’hyacinthe, je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.10 (OST) | Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur d’hyacinthe ; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.10 (CAH) | Et je te revêtis de broderies ; je te chaussai de blaireau ; je te couvris de lin, et t’ornai de soie ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.10 (GBT) | Je te vêtis de magnifiques broderies ; je te donnai une chaussure de couleur d’hyacinthe. Je t’ornai d’une ceinture de fin lin, et je te couvris de soie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.10 (PGR) | Et je te revêtis d’étoffes brochées, et te mis une chaussure de peau de veau marin, et je t’enveloppai de lin et te couvris de soie. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.10 (LAU) | Je te vêtis de broderies, et je te chaussai de [peau de] taisson ; je ceignis ta [tête] de fin lin, et je te couvris de soie. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.10 (DBY) | et je te vêtis de broderie, et je te chaussai de peau de taisson, et je te ceignis de lin blanc, et je te couvris de soie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.10 (TAN) | Je te revêtis de broderies, je te mis des chaussures de tahach, je te ceignis de byssus et te couvris de soie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.10 (VIG) | Je te revêtis de broderies (de diverses couleurs), je te donnai des chaussures couleur d’hyacinthe ; je te ceignis de lin (byssus), et je te couvris des vêtements les plus fins. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.10 (FIL) | Je te revêtis de broderies, Je te donnai des chaussures couleur d’hyacinthe; Je te ceignis de lin, et Je te couvris des vétements les plus fins. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.10 (CRA) | Je te vêtis de broderie, et je te chaussai de peau de veau marin ; je ceignis ta tête d’un voile de lin, et je te couvris de soie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.10 (BPC) | Je te revêtis d’étoffe brodée, je te chaussai de cuir de veau marin ; je te ceignis de byssus et je te couvris de soie, je te parai d’ornement ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.10 (AMI) | Je vous ai donné des robes en broderie, et une chaussure magnifique ; je vous ai ornée du lin le plus beau, et je vous ai revêtue des habillements les plus fins et les plus riches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.10 (LXX) | καὶ ἐνέδυσά σε ποικίλα καὶ ὑπέδησά σε ὑάκινθον καὶ ἔζωσά σε βύσσῳ καὶ περιέβαλόν σε τριχάπτῳ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.10 (VUL) | et vestivi te discoloribus et calciavi te ianthino et cinxi te bysso et indui te subtilibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.10 (SWA) | nikakuvika nguo ya taraza, nikakupa viatu vya ngozi ya pomboo, nikakufunga nguo ya kitani safi kiunoni mwako, nikakufunika kwa hariri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.10 (BHS) | וָאַלְבִּישֵׁ֣ךְ רִקְמָ֔ה וָאֶנְעֲלֵ֖ךְ תָּ֑חַשׁ וָאֶחְבְּשֵׁ֣ךְ בַּשֵּׁ֔שׁ וַאֲכַסֵּ֖ךְ מֶֽשִׁי׃ |