Ezéchiel 16.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.9 (LSG) | Je te lavai dans l’eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t’oignis avec de l’huile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.9 (NEG) | Je te lavai dans l’eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t’oignis avec de l’huile. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.9 (S21) | « Je t’ai lavée dans l’eau, j’ai fait disparaître le sang qui était sur toi et je t’ai parfumée avec de l’huile. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.9 (LSGSN) | Je te lavai dans l’eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t’oignis avec de l’huile. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.9 (BAN) | Je te baignai dans l’eau et lavai ton sang de dessus toi et je t’oignis avec l’huile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.9 (SAC) | Je vous ai lavée dans l’eau, je vous ai purifiée de ce qui pouvait vous souiller, et j’ai répandu sur vous l’huile de parfum. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.9 (MAR) | Et je te lavai dans l’eau, et en t’y plongeant j’ôtai le sang de dessus toi, et je t’oignis d’huile. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.9 (OST) | Je te lavai dans l’eau, et en t’y plongeant, j’ôtai le sang de dessus toi, et je t’oignis d’huile. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.9 (CAH) | Je te lavai dans l’eau ; j’essuyai le sang qui était sur toi, et je t’oignis d’huile. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.9 (GBT) | Je te lavai dans l’eau, et je te purifiai du sang qui te couvrait, et je répandis de l’huile sur toi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.9 (PGR) | Puis je te baignai dans l’eau, je lavai le sang qui était sur toi, et je t’oignis avec de l’huile. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.9 (LAU) | Je te lavai dans l’eau, j’enlevai{Ou j’entraînai.} à grande eau ton sang de dessus toi, et je t’oignis d’huile. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.9 (DBY) | Et je te lavai dans l’eau, et je lavai à grande eau ton sang de dessus toi, et je t’oignis d’huile ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.9 (TAN) | Je te lavai dans l’eau, je nettoyai le sang qui te recouvrait et je t’oignis d’huile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.9 (VIG) | Je te lavai dans l’eau, j’enlevai ton sang de dessus toi, et je t’oignis d’huile. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.9 (FIL) | Je te lavai dans l’eau, J’enlevai ton sang de dessus toi, et Je t’oignis d’huile. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.9 (CRA) | Je te baignai dans l’eau, et je lavai ton sang de dessus toi, et je t’oignis d’huile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.9 (BPC) | Je te lavai dans l’eau, j’enlevai de toi le sang et je t’oignis avec de l’huile. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.9 (AMI) | Je vous ai lavée dans l’eau, je vous ai purifiée de ce qui pouvait vous souiller, et j’ai répandu sur vous l’huile de parfums. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.9 (LXX) | καὶ ἔλουσά σε ἐν ὕδατι καὶ ἀπέπλυνα τὸ αἷμά σου ἀπὸ σοῦ καὶ ἔχρισά σε ἐν ἐλαίῳ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.9 (VUL) | et lavi te aqua et emundavi sanguinem tuum ex te et unxi te oleo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.9 (SWA) | Kisha nikakuosha kwa maji; naam, nalikuosha kabisa damu yako, nikakupaka mafuta; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.9 (BHS) | וָאֶרְחָצֵ֣ךְ בַּמַּ֔יִם וָאֶשְׁטֹ֥ף דָּמַ֖יִךְ מֵֽעָלָ֑יִךְ וָאֲסֻכֵ֖ךְ בַּשָּֽׁמֶן׃ |