Ezéchiel 16.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.8 (LSG) | Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J’étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu fus à moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.8 (NEG) | Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J’étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu fus à moi. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.8 (S21) | Je suis passé près de toi et je t’ai regardée : tu étais en âge d’aimer. J’ai étendu sur toi le pan de mon habit, j’ai couvert ta nudité et je me suis engagé envers toi. Je suis entré dans une relation d’alliance avec toi, déclare le Seigneur, l’Éternel, et tu as été à moi. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.8 (LSGSN) | Je passai près de toi, je te regardai , et voici, ton temps était là, le temps des amours. J’étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité , je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu fus à moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.8 (BAN) | Et je passai près de toi et je te vis, et voici, ton temps était là, le temps des amours ; et j’étendis sur toi le pan de mon manteau et je couvris ta nudité ; je te fis serment et j’entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur l’Éternel, et tu fus à moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.8 (SAC) | J’ai passé auprès de vous, et je vous ai considérée ; j’ai vu que le temps où vous étiez, était le temps d’être aimée ; j’ai étendu sur vous mon vêtement, et j’ai couvert votre ignominie. Je vous ai juré de vous protéger, j’ai fait une alliance avec vous, dit le Seigneur Dieu, et vous êtes devenue comme une personne qui était à moi. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.8 (MAR) | Et je passai auprès de toi, et je te regardai, et voici ton âge était l’âge d’être mariée : et j’étendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nudité ; et je te jurai, et j’entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur l’Éternel, et tu devins mienne. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.8 (OST) | Et je passai près de toi et te regardai ; voici, ton âge était l’âge où l’on aime, et j’étendis sur toi le pan de mon vêtement, je couvris ta nudité ; je te fis serment, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu m’appartins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.8 (CAH) | Je passai près de toi et je te vis, et voici que c’était le temps des amours ; j’étendis mon vêtement sur toi, je couvris ta nudité, et je te prêtai serment, j’entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur Ieovah, et tu fus à moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.8 (GBT) | Je passai encore auprès de toi, et je te considérai ; tu étais à l’âge d’être aimée ; j’étendis sur toi mon vêtement, et je couvris ta nudité. Je jurai de te protéger, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur Dieu, et tu fus à moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.8 (PGR) | Et passant près de toi, je te vis, et voici, ton temps était venu, le temps des amours. Et j’étendis sur toi le pan de ma robe et couvris ta nu-ditéj et tu reçus mes serments, et je m’engageai dans une alliance avec toi, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu fus à moi. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.8 (LAU) | Et je passai près de toi et je te vis, et voici que ton âge [était] l’âge des amours : j’étendis sur toi le pan de mon [vêtement], et je couvris ta nudité ; je te fils serment, j’entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu fus à moi. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.8 (DBY) | Et je passai près de toi, et je te vis, et voici, ton âge était l’âge des amours ; et j’étendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nudité ; et je te jurai, et j’entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l’Éternel ; et tu fus à moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.8 (TAN) | Et je passai près de toi et vis que tu étais arrivée à l’âge des amours ; j’étendis mon vêtement sur toi et couvris ta nudité ; je m’engageai à toi par serment et fis alliance avec toi, dit le Seigneur Dieu, et tu fus à moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.8 (VIG) | J’ai passé auprès de toi, et je t’ai vue, et voici que c’était ton temps, le temps d’être aimée ; j’ai étendu sur toi mon vêtement, et j’ai couvert ton ignominie ; je te jurai fidélité, et je fis alliance avec toi, dit le Seigneur Dieu, et tu es devenue mienne. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.8 (FIL) | J’ai passé auprès de toi, et Je t’ai vue, et voici que c’était ton temps, le temps d’être aimée; j’ai étendu sur toi Mon vêtement, et j’ai couvert ton ignominie; Je te jurai fidélité, et Je fis alliance avec toi, dit le Seigneur Dieu, et tu es devenue Mienne. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.8 (CRA) | Et je passai près de toi et je te vis ; et voici que ton temps était venu, le temps des amours ; j’étendis sur toi le pan de mon manteau et je couvris ta nudité ; je te fis un serment et j’entrai en alliance avec toi, — oracle du Seigneur Yahweh, — et tu fus à moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.8 (BPC) | Je passai près de toi et je te vis ; voici, ton temps était le temps des amours ; j’étendis sur toi le pan de ma robe et je couvris ta nudité ; je te jurai et je conclus une alliance avec toi, oracle du Seigneur Yahweh, et tu fus à moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.8 (AMI) | J’ai passé auprès de vous et je vous ai considérée ; j’ai vu que le temps où vous étiez était le temps d’être aimée : j’ai étendu sur vous mon vêtement et j’ai couvert votre nudité. Je vous ai juré de vous protéger, j’ai fait une alliance avec vous, dit le Seigneur Dieu, et vous fûtes à moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.8 (LXX) | καὶ διῆλθον διὰ σοῦ καὶ εἶδόν σε καὶ ἰδοὺ καιρός σου καιρὸς καταλυόντων καὶ διεπέτασα τὰς πτέρυγάς μου ἐπὶ σὲ καὶ ἐκάλυψα τὴν ἀσχημοσύνην σου καὶ ὤμοσά σοι καὶ εἰσῆλθον ἐν διαθήκῃ μετὰ σοῦ λέγει κύριος καὶ ἐγένου μοι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.8 (VUL) | et transivi per te et vidi te et ecce tempus tuum tempus amantium et expandi amictum meum super te et operui ignominiam tuam et iuravi tibi et ingressus sum pactum tecum ait Dominus Deus et facta es mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.8 (SWA) | Basi, nilipopita karibu nawe, nikakutazama; tazama, wakati wako ulikuwa wakati wa upendo; nikatandika upindo wa vazi langu juu yako, nikakufunika uchi wako; naam, nalikuapia, nikafanya agano nawe, asema Bwana MUNGU, ukawa wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.8 (BHS) | וָאֶעֱבֹ֨ר עָלַ֜יִךְ וָאֶרְאֵ֗ךְ וְהִנֵּ֤ה עִתֵּךְ֙ עֵ֣ת דֹּדִ֔ים וָאֶפְרֹ֤שׂ כְּנָפִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֲכַסֶּ֖ה עֶרְוָתֵ֑ךְ וָאֶשָּׁ֣בַֽע לָ֠ךְ וָאָבֹ֨וא בִבְרִ֜ית אֹתָ֗ךְ נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה וַתִּ֥הְיִי לִֽי׃ |