Ezéchiel 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.7 (LSG) | Je t’ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l’accroissement, tu grandis, tu devins d’une beauté parfaite ; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.7 (NEG) | Je t’ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l’accroissement, tu grandis, tu devins d’une beauté parfaite ; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.7 (S21) | Je t’ai multipliée à l’infini, comme l’herbe des champs. Tu t’es développée, tu as grandi, et tu es devenue très jolie ; tes seins se sont formés et tes cheveux ont poussé, mais tu restais nue, entièrement nue. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.7 (LSGSN) | Je t’ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l’accroissement , tu grandis , tu devins d’une beauté parfaite ; tes seins se formèrent , ta chevelure se développa . Mais tu étais nue, entièrement nue. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.7 (BAN) | Je te fis croître comme l’herbe des champs ; tu crus et tu grandis ; tu devins d’une beauté parfaite ; ton sein se forma, tu devins une fille ; mais tu étais toute fine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.7 (SAC) | Depuis ce temps-là je vous ai fait croître comme l’herbe qui est dans les champs ; vous avez crû, vous êtes devenue grande, vous vous êtes avancée en âge, vous êtes venue au temps où les filles pensent à se parer, votre sein s’est formé, vous avez été en état d’être mariée, et vous étiez alors toute nue et pleine de confusion. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.7 (MAR) | Je t’ai fait croître par millions, comme croît l’herbe d’un champ ; et tu crûs et tu devins grande, tu parvins à une parfaite beauté ; ton corps se forma et tu devins nubile, mais tu étais abandonnée et sans habits. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.7 (OST) | Je t’ai multipliée par myriades, comme l’herbe des champs, tu pris de l’accroissement, tu grandis et tu devins d’une beauté parfaite. Tes seins se formèrent, tu devins nubile, mais tu étais nue, et entièrement nue. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.7 (CAH) | Je t’ai multipliée par milliers comme l’herbe des champs ; tu augmentas, tu pris de la croissance, tu parvins à la plus grande beauté ; tes seins s’affermirent ; le duvet fleuri ; mais tu fus à nue, entièrement nue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.7 (GBT) | Je t’ai fait croître comme l’herbe des champs ; tu as pris de la force, tu es devenue grande et d’une parfaite beauté ; ton sein s’est formé, tu étais nubile, mais sans vêtements, et pleine de confusion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.7 (PGR) | Je te multipliai comme les plantes des campagnes ; et tu pris de l’accroissement et tu grandis, et tu fus parée de tous les charmes ; tes mamelles s’affermirent, et ta chevelure se développa ; mais tu étais nue et découverte. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.7 (LAU) | Je te multipliai par myriades, comme le germe des champs ; tu t’accrus, tu grandis, tu parvins au comble des charmes, ton sein se forma, ta chevelure crût abondamment ; mais tu étais nue et découverte. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.7 (DBY) | Vis ! Je t’ai multipliée comme le germe des champs ; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beauté ; tes seins se formèrent, et ta chevelure se développa ; mais tu étais nue et découverte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.7 (TAN) | Je t’ai multipliée comme la végétation des champs, tu as augmenté, grandi, tu as revêtu la plus belle des parures, tes seins se sont affermis, ta chevelure a poussé, mais tu étais nue et dénudée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.7 (VIG) | Je t’ai fait croître comme l’herbe des champs ; tu as pris de l’accroissement, tu es devenue grande, tu t’es développée, tu as atteint l’âge de la beauté féminine, tes seins se sont formés et tes poils ont poussé ; et (mais) tu étais nue et pleine de confusion. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.7 (FIL) | Je t’ai fait croître comme l’herbe des champs; tu as pris de l’accroissement, tu es devenue grande, tu t’es développée, tu as atteint l’âge de la beauté féminine, tes seins se sont formés et tes poils ont poussé; et tu étais nue et pleine de confusion. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.7 (CRA) | Je te fis multiplier comme l’herbe des champs ; tu te multiplias et tu grandis ; tu acquis une beauté parfaite ; tes seins se formèrent et tu arrivas à la puberté ; mais tu étais nue, entièrement nue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.7 (BPC) | et crois comme les plantes des champs. Tu crûs et tu grandis ; tu atteignis la plus belle maturité ; tes seins s’affermirent et ton poil poussa ; mais tu étais encore tout à fait nue ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.7 (AMI) | Depuis ce temps-là, je vous ai fait croître comme l’herbe qui est dans les champs ; vous avez crû, vous êtes devenue grande, vous vous êtes avancée en âge, vous êtes venue au temps de la plus belle maturité, vos seins se sont formés, vous avez été en état d’être mariée, et vous étiez alors toute nue et pleine de confusion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.7 (LXX) | πληθύνου καθὼς ἡ ἀνατολὴ τοῦ ἀγροῦ δέδωκά σε καὶ ἐπληθύνθης καὶ ἐμεγαλύνθης καὶ εἰσῆλθες εἰς πόλεις πόλεων οἱ μαστοί σου ἀνωρθώθησαν καὶ ἡ θρίξ σου ἀνέτειλεν σὺ δὲ ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.7 (VUL) | multiplicatam quasi germen agri dedi te et multiplicata es et grandis effecta et ingressa es et pervenisti ad mundum muliebrem ubera tua intumuerunt et pilus tuus germinavit et eras nuda et confusionis plena |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.7 (SWA) | Nalikufanya kuwa maelfu-elfu, kama mimea ya mashamba, ukaongezeka, na kuzidi kuwa mkubwa, ukapata kuwa na uzuri mno; matiti yako yakaumbwa, nywele zako zikawa zimeota; lakini ulikuwa uchi, huna nguo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.7 (BHS) | רְבָבָ֗ה כְּצֶ֤מַח הַשָּׂדֶה֙ נְתַתִּ֔יךְ וַתִּרְבִּי֙ וַֽתִּגְדְּלִ֔י וַתָּבֹ֖אִי בַּעֲדִ֣י עֲדָיִ֑ים שָׁדַ֤יִם נָכֹ֨נוּ֙ וּשְׂעָרֵ֣ךְ צִמֵּ֔חַ וְאַ֖תְּ עֵרֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃ |