Ezéchiel 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.6 (LSG) | Je passais près de toi, je t’aperçus baignée dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang ! Je te dis : Vis dans ton sang ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.6 (NEG) | Je passais près de toi, je t’aperçus baignée dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang ! je te dis : Vis dans ton sang ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.6 (S21) | « Je suis passé près de toi, et je t’ai aperçue en train de te débattre dans ton sang. Alors je t’ai dit : ‹ Vis dans ton sang ! › Je t’ai dit : ‹ Vis dans ton sang ! › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.6 (LSGSN) | Je passai près de toi, je t’aperçus baignée dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang ! je te dis : Vis dans ton sang ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.6 (BAN) | Et je passai près de toi et je te vis te débattant dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang ! Et je te dis : Vis dans ton sang ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.6 (SAC) | Passant auprès de vous, je vous vis foulée aux pieds dans votre sang, et je vous dis lorsque vous étiez couverte de votre sang : Vivez ; quoique vous soyez, vous dis-je, couverte de votre sang, vivez. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.6 (MAR) | Et passant auprès de toi je te vis gisante par terre dans ton sang, et je te dis : vis dans ton sang ; et je te redis [encore] : vis dans ton sang. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.6 (OST) | Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d’être foulée aux pieds, et je te dis : Vis dans ton sang ! je te dis : Vis dans ton sang ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.6 (CAH) | Je passai près de toi et je te vis trempée dans ton sang, et je dis : Malgré ton sang, reste en vie ; et je te dis, malgré ton sang, reste en vie ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.6 (GBT) | Alors, passant auprès de toi, je te vis foulée aux pieds dans ton sang ; et lorsque tu étais ainsi souillée de ton sang, je t’ai dit : Tu vivras ; oui, te dis-je, quoique couverte de ton sang, tu vivras. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.6 (PGR) | Alors, passant près de toi, je te vis dans ton sang près d’être foulée, et je te dis, toi étant dans ton sang : Vis ! Je te dis, toi étant dans ton sang : Vis ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.6 (LAU) | Et je passai près de toi, et je te vis foulée aux pieds dans ton sang ; et je te dis : Vis, [toi qui es] dans ton sang ! et je te redis : Vis, [toi qui es] dans ton sang !... |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.6 (DBY) | Et je passai près de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang : Vis ! et je te dis, dans ton sang : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.6 (TAN) | Mais je passai auprès de toi, je te vis t’agiter dans ton sang, et je te dis : "Vis dans ton sang !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.6 (VIG) | Passant auprès de toi, je te vis foulée aux pieds dans ton sang, et je te dis, lorsque tu étais couverte de ton sang : Vis ; oui, je te dis (encore) : Vis dans ton sang. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.6 (FIL) | Passant auprès de toi, Je te vis foulée aux pieds dans ton sang, et Je te dis, lorsque tu étais couverte de ton sang: Vis; oui, Je te dis: Vis dans ton sang. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.6 (CRA) | Je passai près de toi et je te vis te débattant dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.6 (BPC) | Je passai près de toi, je te vis te débattre dans ton sang et je te dis : Vis dans ton sang, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.6 (AMI) | Passant auprès de vous, je vous vis vous débattre dans votre sang, et je vous dis, lorsque vous étiez couverte de votre sang : Vivez ; quoique vous soyez couverte de votre sang, vivez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.6 (LXX) | καὶ διῆλθον ἐπὶ σὲ καὶ εἶδόν σε πεφυρμένην ἐν τῷ αἵματί σου καὶ εἶπά σοι ἐκ τοῦ αἵματός σου ζωή. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.6 (VUL) | transiens autem per te vidi te conculcari in sanguine tuo et dixi tibi cum esses in sanguine tuo vive dixi inquam tibi in sanguine tuo vive |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.6 (SWA) | Nami nilipopita karibu nawe, nikakuona ukigaagaa katika damu yako, nalikuambia, Ujapokuwa katika damu yako, uwe hai; naam, nalikuambia, Ujapokuwa katika damu yako, uwe hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.6 (BHS) | וָאֶעֱבֹ֤ר עָלַ֨יִךְ֙ וָֽאֶרְאֵ֔ךְ מִתְבֹּוסֶ֖סֶת בְּדָמָ֑יִךְ וָאֹ֤מַר לָךְ֙ בְּדָמַ֣יִךְ חֲיִ֔י וָאֹ֥מַר לָ֖ךְ בְּדָמַ֥יִךְ חֲיִֽי׃ |