Ezéchiel 16.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.15 (LSG) | Mais tu t’es confiée dans ta beauté, et tu t’es prostituée, à la faveur de ton nom ; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t’es livrée à eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.15 (NEG) | Mais tu t’es confiée dans ta beauté, et tu t’es prostituée, à la faveur de ton nom ; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t’es livrée à eux. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.15 (S21) | « Cependant, tu as placé ta confiance dans ta beauté et tu t’es appuyée sur ta réputation pour te prostituer. Tu as entraîné tous les passants à se prostituer avec toi, tu as été à eux. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.15 (LSGSN) | Mais tu t’es confiée dans ta beauté, et tu t’es prostituée , à la faveur de ton nom ; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants , tu t’es livrée à eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.15 (BAN) | Mais tu te confias en ta beauté et tu te prostituas à la faveur de ton renom et tu prodiguas tes amours à tout passant, à qui voulait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.15 (SAC) | Et après cela vous avez mis votre confiance en votre beauté, vous vous êtes abandonnée à la fornication dans votre gloire, et vous vous êtes prostituée à tous les passants pour être asservie à leur passion. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.15 (MAR) | Mais tu t’es confiée en ta beauté, et tu t’es prostituée à cause de ta renommée, et tu t’es abandonnée à tout passant pour être à lui. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.15 (OST) | Mais tu t’es confiée en ta beauté, tu t’es prostituée à la faveur de ta renommée, et tu as prodigué tes prostitutions à tout passant, en te livrant à lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.15 (CAH) | Mais tu te fias en ta beauté et tu te prostituas à la faveur de ton nom ; tu prodiguas tes prostitutions à tout passant, tu étais à lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.15 (GBT) | Et après cela tu as mis ta confiance en ta beauté, tu t’es abandonnée à la fornication au milieu de ta gloire, et tu t’es livrée à tous les passants, et tu leur as été asservie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.15 (PGR) | Mais, te confiant en ta beauté, tu fus impudique, malgré le nom que tu portais, et tu prodiguas ton amour adultère à tous les passants : il était pour eux. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.15 (LAU) | Mais tu te confias en ta beauté, et tu te prostituas à cause de ton renom, et tu prodiguas tes prostitutions à tout passant, [en disant] : C’est à lui ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.15 (DBY) | Mais tu te confias en ta beauté, et tu te prostituas à cause de ta renommée, et tu prodiguas tes prostitutions à tout passant : c’était pour lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.15 (TAN) | Mais tu t’es fiée à ta beauté et livrée à la prostitution à la faveur de ta renommée ; tu as prodigué tes débauches à tout passant quel qu’il fût. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.15 (VIG) | Mais, te confiant en ta beauté, tu t’es prostituée, à la faveur de ton nom, et tu as exposé ta fornication à tous les passants, en te livrant à eux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.15 (FIL) | Mais, te confiant en ta beauté, tu t’es prostituée, à la faveur de ton nom, et tu as exposé ta fornication à tous les passants, en te livrant à eux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.15 (CRA) | Mais tu mis ta confiance en ta beauté, et tu te prostituas à la faveur de ton nom ; tu prodiguas tes amours à tout passant, te livrant à lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.15 (BPC) | “Mais tu te confias dans ta beauté et tu te prostituas à la faveur de ton nom ; tu prodiguas ta prostitution à tout passant ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.15 (AMI) | Et après cela, vous avez mis votre confiance en votre beauté, vous vous êtes prostituée, à la faveur de votre nom ; et vous vous êtes prostituée à tous les passants, pour être asservie à leur passion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.15 (LXX) | καὶ ἐπεποίθεις ἐν τῷ κάλλει σου καὶ ἐπόρνευσας ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐξέχεας τὴν πορνείαν σου ἐπὶ πάντα πάροδον ὃ οὐκ ἔσται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.15 (VUL) | et habens fiduciam in pulchritudine tua fornicata es in nomine tuo et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti ut eius fieres |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.15 (SWA) | Lakini uliutumainia uzuri wako, ukafanya mambo ya kikahaba kwa sababu ya sifa zako, ukamwaga mambo yako ya kikahaba juu ya kila mtu aliyepita; ulikuwa wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.15 (BHS) | וַתִּבְטְחִ֣י בְיָפְיֵ֔ךְ וַתִּזְנִ֖י עַל־שְׁמֵ֑ךְ וַתִּשְׁפְּכִ֧י אֶת־תַּזְנוּתַ֛יִךְ עַל־כָּל־עֹובֵ֖ר לֹו־יֶֽהִי׃ |