Ezéchiel 16.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.16 (LSG) | Tu as pris de tes vêtements, tu t’es fait des hauts lieux que tu as garnis d’étoffes de toutes couleurs, et tu t’y es prostituée : rien de semblable n’était arrivé et n’arrivera jamais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.16 (NEG) | Tu as pris de tes vêtements, tu t’es fait des hauts lieux que tu as garnis d’étoffes de toutes couleurs, et tu t’y es prostituée : rien de semblable n’était arrivé et n’arrivera jamais. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.16 (S21) | Tu as pris de tes habits, tu t’es fait des hauts lieux riches en couleurs et tu t’y es prostituée : rien de pareil n’était arrivé et n’arrivera jamais. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.16 (LSGSN) | Tu as pris de tes vêtements, tu t’es fait des hauts lieux que tu as garnis d’étoffes de toutes couleurs , et tu t’y es prostituée : rien de semblable n’était arrivé et n’arrivera jamais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.16 (BAN) | Tu pris de tes vêtements, tu les cousis ensemble pour t’en faire des autels, et tu te prostituas sur eux, ce qui ne s’était pas fait et ne se fera plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.16 (SAC) | Vous avez pris de vos riches vêtements que vous avez cousus l’un à l’autre pour en faire les ornements de vos hauts lieux où vous vous êtes plongée dans la fornication d’une manière qu’on n’a jamais vue, et qu’on ne verra jamais. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.16 (MAR) | Et tu as pris de tes vêtements, et t’en es fait des hauts lieux de diverses couleurs, tels qu’il n’y en a point, ni n’y en aura [de semblables], et tu t’y es prostituée. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.16 (OST) | Tu as pris de tes vêtements ; tu t’es fait des hauts lieux garnis d’étoffes de toute couleur, et tu t’y es prostituée, - chose qui n’était point arrivée, et qui n’arrivera plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.16 (CAH) | Tu pris de tes vêtements pour t’en faire des tas de toutes les couleurs ; tu te prostituas dessus : il ne viendra et il n’y aura rien de pareil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.16 (GBT) | Tu as pris de tes riches vêtements pour en faire l’ornement de tes hauts lieux, où tu t’es livrée à la fornication d’une manière qu’on n’a jamais vue et qu’on ne verra jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.16 (PGR) | Et prenant de tes habits tu te fis sur des hauteurs des pavillons de toutes couleurs, et tu t’y prostituas ; c’est ce qu’on n’avait pas encore vu et qu’on ne verra plus. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.16 (LAU) | Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts-lieux décorés de diverses couleurs, et tu t’y prostituas,... ce qui n’avait pas eu lieu, et ne doit pas être. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.16 (DBY) | Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t’y prostituas, ce qui n’était jamais arrivé, et ne sera plus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.16 (TAN) | Tu as pris de tes vêtements, tu en as fait des hauts lieux bigarrés et tu t’es prostituée sur eux, ce qui ne devait pas arriver et ne devait pas être. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.16 (VIG) | Tu as pris de tes vêtements et tu t’en es fait des (l’ornement de tes) hauts lieux, en les cousant l’un à l’autre, et là tu t’es prostituée comme on ne l’a jamais fait et comme on ne le fera jamais. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.16 (FIL) | Tu as pris de tes vêtements et tu t’en es fait des hauts lieux, en les cousant l’un à l’autre, et là tu t’es prostituée comme on ne l’a jamais fait et comme on ne le fera jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.16 (CRA) | Et tu as pris de tes vêtements, et tu t’en es fait des hauts lieux aux couleurs variées, et tu t’es prostituée dessus : ce qui ne s’était jamais fait et ne se fera jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.16 (BPC) | Tu pris de tes vêtements et tu en fis des hauts-lieux multicolores ; tu t’y prostituas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.16 (AMI) | Vous avez pris de vos riches vêtements que vous avez cousus l’un à l’autre pour en faire les ornements de vos hauts lieux, où vous vous êtes plongée dans la prostitution d’une manière qu’on n’a jamais vue, et qu’on ne verra jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.16 (LXX) | καὶ ἔλαβες ἐκ τῶν ἱματίων σου καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἴδωλα ῥαπτὰ καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπ’ αὐτά καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃς οὐδὲ μὴ γένηται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.16 (VUL) | et sumens de vestimentis meis fecisti tibi excelsa hinc inde consuta et fornicata es super eis sicut non est factum neque futurum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.16 (SWA) | Ukatwaa baadhi ya mavazi yako, ukajifanyia mahali palipoinuka, palipopambwa kwa rangi mbalimbali, ukafanya mambo ya kikahaba juu yake; mambo kama hayo hayatakuja wala hayatakuwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.16 (BHS) | וַתִּקְחִ֣י מִבְּגָדַ֗יִךְ וַתַּֽעֲשִׂי־לָךְ֙ בָּמֹ֣ות טְלֻאֹ֔ות וַתִּזְנִ֖י עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א בָאֹ֖ות וְלֹ֥א יִהְיֶֽה׃ |