Ezéchiel 16.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.17 (LSG) | Tu as pris ta magnifique parure d’or et d’argent, que je t’avais donnée, et tu en as fait des simulacres d’hommes, auxquels tu t’es prostituée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.17 (NEG) | Tu as pris ta magnifique parure d’or et d’argent, que je t’avais donnée, et tu en as fait des simulacres d’hommes, auxquels tu t’es prostituée. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.17 (S21) | Tu as pris les bijoux qui composaient ta parure, tu as pris de mon or et de mon argent, ceux que je t’avais donnés, et tu en as fait des statues d’hommes avec lesquelles tu t’es prostituée. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.17 (LSGSN) | Tu as pris ta magnifique parure d’or et d’argent, que je t’avais donnée , et tu en as fait des simulacres d’hommes, auxquels tu t’es prostituée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.17 (BAN) | Et tu pris tes bijoux faits de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, tu t’en fis des images d’homme et tu te prostituas à elles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.17 (SAC) | Vous avez pris ce qui servait à vous parer, qui était fait de mon or et de mon argent, et que je vous avais donné, et vous en avez formé des images d’hommes, auxquelles vous vous êtes prostituée. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.17 (MAR) | Et tu as pris tes bagues magnifiques, faites de mon or et de mon argent, que je t’avais donné, et tu t’en es fait des images d’un mâle, et tu as commis fornication avec elles. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.17 (OST) | Tu as aussi pris les magnifiques parures, faites de mon or et de mon argent, que je t’avais données ; tu en as fait des figures d’hommes, auxquels tu t’es prostituée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.17 (CAH) | Tu pris tes bijoux précieux d’or et d’argent que je t’avais donnés, (tu t’en fis) des simulacres de mâle avec lesquels tu forniquas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.17 (GBT) | Tu as pris les ornements d’or et d’argent que je t’avais donnés pour parure, et tu en as fait des images lascives, que tu as adorées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.17 (PGR) | Et prenant tes superbes atours, faits de mon or et de mon argent, que je t’avais donnés, tu t’en fis des images d’hommes, et tu fus impudique avec elles. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.17 (LAU) | Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent, que je t’avais donnés, et tu t’en fis des figures de mâles et tu te prostituas avec elles. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.17 (DBY) | Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, et tu t’en fis des images d’un mâle, et tu te prostituas avec elles ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.17 (TAN) | Et tu as pris tes belles parures [faites] de mon or et de mon argent que je t’avais donnés et tu t’es confectionné des simulacres de mâles et tu t’es prostituée à eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.17 (VIG) | Et tu as pris tes belles parures (les vases de ta gloire) qui étaient faites de l’or et de l’argent que je t’avais donnés, et tu t’en es fait des images d’hommes, auxquelles tu t’es prostituée. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.17 (FIL) | Et tu as pris tes belles parures qui étaient faites de l’or et de l’argent que Je t’avais donnés, et tu t’en es fait des images d’hommes, auxquelles tu t’es prostituée. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.17 (CRA) | Tu as pris tes bijoux, faits de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, et tu t’en es fait des images d’hommes, auxquelles tu t’es prostituée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.17 (BPC) | Tu pris tes ornements faits de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, tu en fis des images d’hommes auxquelles tu te prostituas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.17 (AMI) | Vous avez pris ce qui servait à vous parer, qui était fait de mon or et de mon argent, et que je vous avais donné, et vous en avez formé des images d’hommes, auxquelles vous vous êtes prostituée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.17 (LXX) | καὶ ἔλαβες τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου ἐκ τοῦ χρυσίου μου καὶ ἐκ τοῦ ἀργυρίου μου ἐξ ὧν ἔδωκά σοι καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἰκόνας ἀρσενικὰς καὶ ἐξεπόρνευσας ἐν αὐταῖς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.17 (VUL) | et tulisti vasa decoris tui de auro meo et argento meo quae dedi tibi et fecisti tibi imagines masculinas et fornicata es in eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.17 (SWA) | Pia ulivitwaa vyombo vyako vya uzuri, vya dhahabu yangu na vya fedha yangu, nilivyokupa, ukajifanyia sanamu za wanaume, ukafanya mambo ya kikahaba pamoja nazo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.17 (BHS) | וַתִּקְחִ֞י כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ מִזְּהָבִ֤י וּמִכַּסְפִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וַתַּעֲשִׂי־לָ֖ךְ צַלְמֵ֣י זָכָ֑ר וַתִּזְנִי־בָֽם׃ |