Ezéchiel 16.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.18 (LSG) | Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.18 (NEG) | Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.18 (S21) | Tu as retiré tes vêtements brodés pour les en recouvrir, et c’est mon huile et mon encens que tu leur as offerts. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.18 (LSGSN) | Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts , et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.18 (BAN) | Et tu pris tes vêtements brodés, tu les en couvris et tu mis devant elles mon huile et mon encens ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.18 (SAC) | Vous avez pris vos vêtements brodés de diverses couleurs, vous en avez couvert vos idoles, et vous avez mis mon huile et mes parfums devant elles. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.18 (MAR) | Et tu as pris tes vêtements de broderie, et les en as couvertes : et tu as mis mon huile de senteurs et mon parfum devant elles. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.18 (OST) | Tu as pris tes vêtements brodés pour les en couvrir, et tu leur as offert mon huile et mes parfums. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.18 (CAH) | Tu pris tes vêtements bigarrés et les en couvris ; tu mis devant eux mon huile et mon encens, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.18 (GBT) | Tu as pris tes vêtements de diverses couleurs pour les en revêtir ; tu as mis devant elles mon huile et mes parfums. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.18 (PGR) | Et prenant tes vêtements brochés, tu les en recouvris et tu leur offris mon huile et mon encens. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.18 (LAU) | Et tu pris tes vêtements de broderie pour les en couvrir, et tu mis devant eux mon huile et mon parfum. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.18 (DBY) | et tu pris tes vêtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.18 (TAN) | Et tu as pris tes vêtements brodés et tu les en as recouverts et tu as mis devant eux mon huile et mon encens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.18 (VIG) | Tu as pris tes vêtements de diverses couleurs, et tu les en as couvertes, et tu as placé devant elles mon huile et mon encens. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.18 (FIL) | Tu as pris tes vêtements de diverses couleurs, et tu les en as couvertes, et tu as placé devant elles Mon huile et Mon encens. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.18 (CRA) | Tu as pris tes vêtements brodés et tu les en as couvertes, et tu as mis devant elles mon huile et mon encens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.18 (BPC) | Tu pris tes vêtements brodés, tu les en couvris et tu leur offris mon huile et mon encens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.18 (AMI) | Vous avez pris vos vêtements brodés de diverses couleurs ; vous en avez couvert vos idoles, et vous leur avez offert mon huile et mes parfums. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.18 (LXX) | καὶ ἔλαβες τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον σου καὶ περιέβαλες αὐτὰ καὶ τὸ ἔλαιόν μου καὶ τὸ θυμίαμά μου ἔθηκας πρὸ προσώπου αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.18 (VUL) | et sumpsisti vestimenta tua multicoloria et vestita es eis et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.18 (SWA) | ukatwaa nguo zako za kazi ya taraza, ukawafunika, ukaweka mafuta yangu na uvumba wangu mbele yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.18 (BHS) | וַתִּקְחִ֛י אֶת־בִּגְדֵ֥י רִקְמָתֵ֖ךְ וַתְּכַסִּ֑ים וְשַׁמְנִי֙ וּקְטָרְתִּ֔י נָתַ֖תְּ לִפְנֵיהֶֽם׃ |