Ezéchiel 16.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.19 (LSG) | Le pain que je t’avais donné, la fleur de farine, l’huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d’une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.19 (NEG) | Le pain que je t’avais donné, la fleur de farine, l’huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d’une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.19 (S21) | Le pain que je t’avais donné, la fleur de farine, l’huile et le miel dont je te nourrissais, tu les as déposés devant elles pour leur offrir un parfum agréable. Voilà ce qui est arrivé, déclare le Seigneur, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.19 (LSGSN) | Le pain que je t’avais donné , la fleur de farine, l’huile et le miel, dont je te nourrissais , tu leur as offert ces choses comme des parfums d’une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.19 (BAN) | et mon pain que je t’avais donné, le pur froment, l’huile et le miel dont je t’avais nourrie, tu mis tout cela devant elles en offrandes d’agréable odeur. Cela s’est fait ! Dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.19 (SAC) | Vous leur avez présenté comme un sacrifice d’agréable odeur le pain que je vous avais donné, et la plus pure farine, l’huile et le miel dont je vous avais nourrie : voilà ce que vous avez fait, et dont je suis témoin, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.19 (MAR) | Et mon pain que je t’avais donné, la fleur du froment, et l’huile, et le miel que je t’avais donné à manger, tu as mis cela devant elle en sacrifice de bonne odeur ; il a été fait ainsi, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.19 (OST) | Et mon pain que je t’avais donné, la fleur de farine, l’huile et le miel dont je te nourrissais, tu as mis ces choses devant elles comme une offrande d’agréable odeur. Voilà ce qui en est, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.19 (CAH) | Et mon pain que je t’ai donné ; c’est avec de la farine, de l’huile et du miel, que je t’ai nourrie ; mais tu l’as mis devant eux pour (être) une odeur agréable, et il fut (ainsi), dit le Seigneur Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.19 (GBT) | Tu leur as présenté en sacrifice d’agréable odeur le pain que je t’avais donné, la fleur du froment, l’huile et le miel dont je t’avais nourrie : voilà ce que tu as fait, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.19 (PGR) | Et ma nourriture que je t’avais donnée, la fleur de farine, et l’huile, et le miel dont je te nourrissais, tu les leur offris en parfum odorant ; et il en est ainsi, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.19 (LAU) | Et mes aliments, que je t’avais donnés, la fleur de farine, et l’huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant eux en parfum de bonne odeur. Il en fut ainsi ! dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.19 (DBY) | et mon pain que je t’avais donné, la fleur de farine, et l’huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agréable. Il en a été ainsi, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.19 (TAN) | Et mon pain que je t’avais donné, je te nourrissais de fine fleur de farine, d’huile et de miel, tu le leur as offert en odeur agréable ; oui, il en a été ainsi, dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.19 (VIG) | Le pain que je t’avais donné, et la (plus) pure farine, l’huile et le miel dont je t’avais nourrie, tu les leur as présentés comme un sacrifice d’agréable odeur ; voilà ce qui a été fait, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.19 (FIL) | Le pain que Je t’avais donné, et la pure farine, l’huile et le miel dont Je t’avais nourrie, tu les leur as présentés comme un sacrifice d’agréable odeur; voilà ce qui a été fait, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.19 (CRA) | Mon pain que je t’avais donné, la fleur de froment, l’huile et le miel dont je te nourrissais, tu les as mis devant elles en offrande d’agréable odeur. Voilà ce qui s’est fait, — oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.19 (BPC) | Le pain que je t’avais donné - je te nourrissais de la fleur de farine, d’huile et de miel - tu le leur offris en odeur agréable, oracle du Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.19 (AMI) | Vous leur avez présenté, comme un sacrifice d’agréable odeur, le pain que je vous avais donné et la plus pure farine, l’huile et le miel dont je vous avais nourrie ; voilà ce que vous avez fait et dont je suis témoin, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.19 (LXX) | καὶ τοὺς ἄρτους μου οὓς ἔδωκά σοι σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἐψώμισά σε καὶ ἔθηκας αὐτὰ πρὸ προσώπου αὐτῶν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ ἐγένετο λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.19 (VUL) | et panem meum quem dedi tibi similam et oleum et mel quibus enutrivi te posuisti in conspectu eorum in odorem suavitatis et factum est ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.19 (SWA) | Mkate wangu niliokupa, unga mzuri, na mafuta, na asali, nilivyokulisha, ukaviweka mbele yao viwe harufu ya kupendeza; na ndivyo vilivyokuwa; asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.19 (BHS) | וְלַחְמִי֩ אֲשֶׁר־נָתַ֨תִּי לָ֜ךְ סֹ֣לֶת וָשֶׁ֤מֶן וּדְבַשׁ֙ הֶֽאֱכַלְתִּ֔יךְ וּנְתַתִּ֧יהוּ לִפְנֵיהֶ֛ם לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ וַיֶּ֑הִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |