Ezéchiel 16.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.20 (LSG) | Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu’ils leur servent d’aliment : n’était-ce pas assez de tes prostitutions ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.20 (NEG) | Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu’ils leur servent d’aliment : n’était-ce pas assez de tes prostitutions ? |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.20 (S21) | Tu as pris tes fils et tes filles, ceux que tu m’avais donnés, et tu les leur as sacrifiés pour qu’elles les dévorent. Tes prostitutions n’étaient-elles pas suffisantes ? |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.20 (LSGSN) | Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés , et tu les leur as sacrifiés pour qu’ils leur servent d’aliment : n’était-ce pas assez de tes prostitutions ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.20 (BAN) | Et tu pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les leur sacrifias, pour qu’ils les dévorassent. Etait-ce trop peu de tes prostitutions, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.20 (SAC) | Vous avez pris vos fils et vos filles à qui vous aviez donné la vie, et vous les avez sacrifiés à ces idoles, en les faisant dévorer au feu. Ne comprenez-vous pas combien est grand le crime par lequel vous vous êtes ainsi prostituée aux idoles ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.20 (MAR) | Tu as aussi pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être consumés. Est-ce peu de chose, ce qui est procédé de tes adultères ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.20 (OST) | Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Était-ce trop peu que tes prostitutions ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.20 (CAH) | Tu pris tes fils et tes filles que tu as engendrés à moi, et tu les sacrifias à eux comme aliment. N’était-ce pas assez de tes prostitutions ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.20 (GBT) | Tu as pris tes fils et tes filles, à qui tu avais donné la vie, et qui m’appartenaient, et tu les as sacrifiés à ces idoles, en les faisant dévorer par le feu. N’est-ce pas là une horrible fornication ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.20 (PGR) | Et prenant tes fils et tes filles que tu avais enfantés pour moi, tu les leur sacrifias pour les faire dévorer par eux. Était-ce trop peu de ton impudicité, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.20 (LAU) | Et tu pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leurs offris en sacrifice, à dévorer. Était-ce trop peu pour toi, de te prostituer, |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.20 (DBY) | Et tu pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les leur offris en sacrifice pour qu’ils les dévorassent. était-ce trop peu que ta prostitution ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.20 (TAN) | Et tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés et tu les leur as sacrifiés en pâture ; était-ce trop peu que ta prostitution ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.20 (VIG) | Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as immolés pour qu’elles les dévorent. Est-ce peu de chose que ta fornication ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.20 (FIL) | Tu as pris tes fils et tes filles, que tu M’avais enfantés, et tu les leur as immolés pour qu’elles les dévorent. Est-ce peu de chose que ta fornication? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.20 (CRA) | Tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés ; tu les leur a offerts en sacrifice pour qu’ils les dévorassent. Etait-ce trop peu de tes prostitutions, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.20 (BPC) | Tu pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés et tu les leur immolas en nourriture. N’était-ce pas assez de ta prostitution ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.20 (AMI) | Vous avez pris vos fils et vos filles, à qui vous aviez donné la vie, et vous les avez sacrifiés à ces idoles, en les faisant dévorer au feu. Ne comprenez-vous pas combien est grand le crime par lequel vous vous êtes ainsi prostituée aux idoles ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.20 (LXX) | καὶ ἔλαβες τοὺς υἱούς σου καὶ τὰς θυγατέρας σου ἃς ἐγέννησας καὶ ἔθυσας αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀνάλωσιν ὡς μικρὰ ἐξεπόρνευσας. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.20 (VUL) | et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi et immolasti eis ad devorandum numquid parva est fornicatio tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.20 (SWA) | Pamoja na hayo uliwatwaa wana wako na binti zako, ulionizalia, ukawatoa sadaka kwao ili waliwe. Je! Mambo yako ya kikahaba ni kitu kidogo tu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.20 (BHS) | וַתִּקְחִ֞י אֶת־בָּנַ֤יִךְ וְאֶת־בְּנֹותַ֨יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר יָלַ֣דְתְּ לִ֔י וַתִּזְבָּחִ֥ים לָהֶ֖ם לֶאֱכֹ֑ול הַמְעַ֖ט מִתַּזְנוּתָֽיִךְ׃ |