Ezéchiel 16.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.21 (LSG) | Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.21 (NEG) | Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.21 (S21) | Tu as égorgé mes fils et tu les leur as donnés en les faisant passer par le feu en leur honneur. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.21 (LSGSN) | Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés , en les faisant passer par le feu en leur honneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.21 (BAN) | que tu aies égorgé mes fils et que tu les leur aies livrés, en les faisant passer par le feu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.21 (SAC) | Vous avez immolé vos enfants, et en les consacrant à vos idoles vous les leur avez abandonnés. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.21 (MAR) | Que tu aies égorgé mes fils, et que tu les aies livrés pour les faire passer [par le feu], à l’honneur de ces [idoles] ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.21 (OST) | Tu as immolé mes fils, tu les as livrés, en les faisant passer par le feu en leur honneur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.21 (CAH) | Tu égorgeas mes fils et les livras, en les faisant passer (par le feu) devant eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.21 (GBT) | Tu as immolé mes enfants, et tu les as donnés à ces idoles en les leur consacrant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.21 (PGR) | que tu aies aussi immolé mes fils, et que tu les aies donnés, en les leur consacrant ? |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.21 (LAU) | que tu aies égorgé mes fils, et que tu les leur aies livrés en les faisant passer [par le feu] ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.21 (DBY) | Tu égorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.21 (TAN) | Tu as immolé mes fils, tu les as livrés en les faisant passer devant eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.21 (VIG) | Tu as immolé mes fils, et tu les leur as donnés, en les consacrant. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.21 (FIL) | Tu as immolé Mes fils, et tu les leur a donnés, en les consacrant. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.21 (CRA) | que tu aies égorgé mes fils, et que tu les leur aies livrés, en les faisant passer par le feu en leur honneur ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.21 (BPC) | Tu égorgeas mes fils et tu les leur offris en les faisant passer par le feu en leur honneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.21 (AMI) | Vous avez immolé vos enfants, et en les consacrant à vos idoles, vous les leur avez abandonnés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.21 (LXX) | καὶ ἔσφαξας τὰ τέκνα σου καὶ ἔδωκας αὐτὰ ἐν τῷ ἀποτροπιάζεσθαί σε ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.21 (VUL) | immolantis filios meos et dedisti illos consecrans eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.21 (SWA) | hata ukawaua watoto wangu, na kuwatoa kwa kuwapitisha motoni kwa hao? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.21 (BHS) | וַֽתִּשְׁחֲטִ֖י אֶת־בָּנָ֑י וַֽתִּתְּנִ֔ים בְּהַעֲבִ֥יר אֹותָ֖ם לָהֶֽם׃ |