Ezéchiel 16.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.23 (LSG) | Après toutes tes méchantes actions, — malheur, malheur à toi ! Dit le Seigneur, l’Éternel, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.23 (NEG) | Après toutes tes méchantes actions – malheur, malheur à toi ! dit le Seigneur, l’Éternel – |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.23 (S21) | « En plus de tout ce mal que tu as commis – malheur, malheur à toi, déclare le Seigneur, l’Éternel – |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.23 (LSGSN) | Après toutes tes méchantes actions, — malheur, malheur à toi ! dit le Seigneur, l’Éternel, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.23 (BAN) | Et après toutes tes méchantes actions, malheur, malheur à toi ! Dit le Seigneur l’Éternel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.23 (SAC) | Et il est encore arrivé après toutes ces méchancetés (malheur, malheur à vous ! dit le Seigneur Dieu ) : |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.23 (MAR) | Et il est arrivé après toute ta malice, (Malheur, Malheur à toi ! dit le Seigneur l’Éternel.) |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.23 (OST) | Et après toutes tes méchantes actions, - malheur, malheur à toi ! dit le Seigneur, l’Éternel,- |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.23 (CAH) | Et il arriva qu’après toute ta méchanceté… (malheur, malheur à toi, dit le Seigneur Ieovah). |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.23 (GBT) | Ainsi, à cause de toute ta malice, malheur, malheur à toi ! dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.23 (PGR) | Puis après tous tes méfaits (malheur ! malheur à toi ! dit le Seigneur, l’Éternel), |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.23 (LAU) | Et il arriva, après que tu [eus fait] tout ce mal (Malheur, malheur à toi ! dit le Seigneur, l’Éternel), |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.23 (DBY) | Et il arriva, après toutes tes iniquités, malheur, malheur à toi, dit le Seigneur, l’Éternel, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.23 (TAN) | Et ensuite après toute ta dépravation, malheur, malheur à toi ! dit le Seigneur Dieu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.23 (VIG) | Et après toute cette malice (malheur, malheur à toi, dit le Seigneur Dieu), |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.23 (FIL) | Et après toute cette malice (malheur, malheur à toi, dit le Seigneur Dieu), |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.23 (CRA) | Après toutes tes méchantes actions, — malheur, malheur à toi ! oracle du Seigneur Yahweh — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.23 (BPC) | Et après toute ta méchanceté - malheur, malheur à toi - oracle du Seigneur Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.23 (AMI) | Et il est encore arrivé après toutes ces méchancetés (malheur, malheur à vous ! dit le Seigneur Dieu), |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.23 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ πάσας τὰς κακίας σου λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.23 (VUL) | et accidit post omnem malitiam tuam vae vae tibi ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.23 (SWA) | Tena, imekuwa baada ya uovu wako wote, (ole wako! ole wako! Asema Bwana MUNGU,) |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.23 (BHS) | וַיְהִ֕י אַחֲרֵ֖י כָּל־רָעָתֵ֑ךְ אֹ֣וי אֹ֣וי לָ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |