Ezéchiel 16.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.24 (LSG) | tu t’es bâti des maisons de prostitution, tu t’es fait des hauts lieux dans toutes les places ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.24 (NEG) | tu t’es bâti des maisons de prostitution, tu t’es fait des hauts lieux dans toutes les places ; |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.24 (S21) | tu t’es construit des centres de prostitution, tu t’es fait des estrades sur toutes les places. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.24 (LSGSN) | tu t’es bâti des maisons de prostitution, tu t’es fait des hauts lieux dans toutes les places ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.24 (BAN) | tu t’es construit une voûte et tu t’es fait un tertre dans chaque rue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.24 (SAC) | il est arrivé que vous avez bâti pour vous un lieu infâme, et vous vous êtes préparé dans toutes les places publiques une maison d’impudicité. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.24 (MAR) | Que tu t’es bâti un lieu éminent, et t’es fait des hauts lieux par toutes les places. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.24 (OST) | Tu t’es bâti des maisons de débauche, tu t’es fait des hauts lieux sur toutes les places. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.24 (CAH) | Tu te bâtis des échafauds, tu te fis des tréteaux dans chaque rue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.24 (GBT) | Tu t’es bâti des lieux infâmes, et tu t’es préparé des maisons de fornication sur toutes les places publiques. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.24 (PGR) | tu t’es bâti des voûtes, et élevé des tertres dans toutes les places, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.24 (LAU) | que tu t’es construit des voûtes, que tu t’es fait des tertres{Ou hauts-lieux.} dans toutes les places publiques ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.24 (DBY) | -que tu t’es bâti un lieu de débauche et que tu t’es fait un haut lieu dans toutes les places : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.24 (TAN) | tu t’es bâti un tertre et tu t’es fait un haut-lieu sur chaque place. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.24 (VIG) | tu t’es bâti un lieu infâme (de prostitution), et tu t’es préparé une maison de prostitution (débauches) sur toutes les places publiques. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.24 (FIL) | tu t’es bâti un lieu infâme, et tu t’es préparé une maison de prostitution sur toutes les places publiques. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.24 (CRA) | tu t’es construit une voûte et tu t’es fait un tertre sur toutes les places. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.24 (BPC) | tu te bâtis une élévation et tu te fis une hauteur sur toutes les places. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.24 (AMI) | il est arrivé que vous avez bâti pour vous un lieu infâme, et vous vous êtes préparé dans toutes les places publiques une maison d’impudicité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.24 (LXX) | καὶ ᾠκοδόμησας σεαυτῇ οἴκημα πορνικὸν καὶ ἐποίησας σεαυτῇ ἔκθεμα ἐν πάσῃ πλατείᾳ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.24 (VUL) | et aedificasti tibi lupanar et fecisti tibi prostibulum in cunctis plateis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.24 (SWA) | ulijijengea mahali palipoinuka, ukajifanyia mahali palipoinuka katika kila njia kuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.24 (BHS) | וַתִּבְנִי־לָ֖ךְ גֶּ֑ב וַתַּעֲשִׂי־לָ֥ךְ רָמָ֖ה בְּכָל־רְחֹֽוב׃ |