Ezéchiel 16.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.25 (LSG) | à l’entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t’es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.25 (NEG) | à l’entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t’es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.25 (S21) | À l’entrée de chaque chemin, tu as construit tes estrades, tu as déshonoré ta beauté, tu as écarté les jambes pour tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.25 (LSGSN) | à l’entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t’es livrée à tous les passants , tu as multiplié tes prostitutions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.25 (BAN) | À chaque carrefour tu as élevé ton tertre, tu as souillé ta beauté, tu t’es livrée à tout venant, tu as multiplié tes prostitutions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.25 (SAC) | Vous avez dressé à l’entrée de toutes les rues la marque publique de votre prostitution ; vous avez rendu votre beauté abominable ; vous vous êtes abandonnée à tous les passants, et vous avez multiplié les crimes de votre honteuse fornication. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.25 (MAR) | À chaque bout de chemin tu as bâti un haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t’es prostituée à tout passant, et tu as multiplié tes adultères. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.25 (OST) | À l’entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré ta beauté ; car tu t’es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.25 (CAH) | Sur chaque commencement de route tu te construisis des tréteaux, tu vilipendas ta beauté, tu tendis les pieds à tout passant, et tu multiplias tes prostitutions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.25 (GBT) | Tu as dressé à l’entrée de toutes les rues la marque publique de ta honte ; tu as rendu ta beauté abominable ; tu t’es livrée à tous les passants, et tu as multiplié les crimes de ta honteuse fornication. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.25 (PGR) | dans tous les carrefours tu as élevé tes tertres et profané ta beauté, et ouvert tes pieds à chaque passant, et commis nombre d’impudicités. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.25 (LAU) | tu as construit tes tertres à tous les carrefours, et tu as rendu abominable ta beauté ; tu t’es offerte à tout passant, et tu as multiplié tes prostitutions. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.25 (DBY) | au bout de chaque chemin tu as bâti ton haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t’es découverte à tout passant, et tu as multiplié tes prostitutions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.25 (TAN) | A l’entrée de chaque chemin tu as édifié ton haut-lieu, tu as souillé ta beauté, tu t’es abandonnée à tout passant, tu as multiplié tes impudicités. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.25 (VIG) | A l’entrée de chaque rue tu as dressé la marque de ta prostitution ; tu as rendu ta beauté abominable, tu t’es livrée à tous les passants, et tu as multiplié tes fornications ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.25 (FIL) | A l’entrée de chaque rue tu as dressé la marque de ta prostitution; tu as rendu ta beauté abominable, tu t’es livrée à tous les passants, et tu as multiplié tes fornications; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.25 (CRA) | À chaque carrefour tu as élevé ton tertre ; tu as souillé ta beauté ; tu t’es livrée à tout passant, tu as multiplié tes prostitutions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.25 (BPC) | A chaque carrefour tu bâtis une hauteur, tu souillas ta beauté, tu étendis tes jambes à tout passant et tu multiplias tes actes de prostitution. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.25 (AMI) | Vous avez dressé à l’entrée de toutes les rues la marque publique de votre prostitution ; vous avez rendu votre beauté abominable ; vous vous êtes abandonnée à tous les passants, et vous avez multiplié les crimes de votre honteuse prostitution. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.25 (LXX) | καὶ ἐπ’ ἀρχῆς πάσης ὁδοῦ ᾠκοδόμησας τὰ πορνεῖά σου καὶ ἐλυμήνω τὸ κάλλος σου καὶ διήγαγες τὰ σκέλη σου παντὶ παρόδῳ καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.25 (VUL) | ad omne caput viae aedificasti signum prostitutionis tuae et abominabilem fecisti decorem tuum et divisisti pedes tuos omni transeunti et multiplicasti fornicationes tuas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.25 (SWA) | Umejenga mahali pako palipoinuka penye kichwa cha kila njia, ukaufanya uzuri wako kuwa chukizo, ukatanua miguu yako kwa kila mtu aliyepita karibu, ukaongeza mambo yako ya kikahaba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.25 (BHS) | אֶל־כָּל־רֹ֣אשׁ דֶּ֗רֶךְ בָּנִית֙ רָֽמָתֵ֔ךְ וַתְּתַֽעֲבִי֙ אֶת־יָפְיֵ֔ךְ וַתְּפַשְּׂקִ֥י אֶת־רַגְלַ֖יִךְ לְכָל־עֹובֵ֑ר וַתַּרְבִּ֖י אֶת־תַּזְנוּתָֽיִךְ׃ |