Ezéchiel 16.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.26 (LSG) | Tu t’es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.26 (NEG) | Tu t’es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.26 (S21) | Tu t’es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps athlétique, et tu as multiplié tes prostitutions, ce qui m’a irrité. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.26 (LSGSN) | Tu t’es prostituée aux Égyptiens , tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.26 (BAN) | Tu t’es prostituée aux fils de l’Égypte, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour me chagriner. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.26 (SAC) | Vous vous êtes prostituée aux enfants de l’Égypte qui sont vos voisins et qui ont de grands corps, et vous avez commis infamie sur infamie pour irriter ma colère. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.26 (MAR) | Tu t’es abandonnée aux enfants d’Égypte, tes voisins qui ont une taille avantageuse ; et tu as multiplié tes adultères pour m’irriter. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.26 (OST) | Tu t’es prostituée aux enfants de l’Égypte, tes voisins aux corps vigoureux, et pour m’irriter tu as multiplié tes adultères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.26 (CAH) | Tu te prostituas aux fils d’Égypte, tes voisins aux fortes corpulences, tu multiplias tes prostitutions pour m’irriter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.26 (GBT) | Tu as péché avec les fils de l’Égypte, tes voisins à la haute stature, et tu as multiplié tes infamies pour irriter ma colère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.26 (PGR) | Tu fus impudique avec les enfants de l’Egypte, tes voisins aux membres puissants, et commis nombre d’impudicités pour m’irriter. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.26 (LAU) | Tu t’es prostituée aux fils de l’Égypte, tes voisins, qui sont forts en chair, et tu as multiplié tes prostitutions en me provoquant. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.26 (DBY) | Et tu as commis fornication avec les fils de l’Égypte, tes voisins, au corps vigoureux ; et tu as multiplié tes prostitutions pour me provoquer à colère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.26 (TAN) | Tu t’es prostituée aux enfants de l’Égypte, tes voisins, forts en chair, et tu as multiplié tes débauches pour me courroucer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.26 (VIG) | tu t’es prostituée aux fils de l’Egypte, tes voisins aux grands corps, et tu as multiplié tes fornications pour m’irriter. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.26 (FIL) | tu t’es prostituée aux fils de l’Egypte, tes voisins aux grands corps, et tu as multiplié tes fornications pour M’irriter. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.26 (CRA) | Tu t’es prostituée aux fils de l’Égypte, tes voisins, aux membres vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.26 (BPC) | Tu te prostituas aux Egyptiens, tes voisins au membre vigoureux, tu multiplias tes actes de prostitution pour me vexer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.26 (AMI) | Vous vous êtes prostituée aux enfants de l’Égypte, qui sont vos voisins et qui ont de grands corps, et vous avez commis infamie sur infamie pour irriter ma colère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.26 (LXX) | καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αἰγύπτου τοὺς ὁμοροῦντάς σοι τοὺς μεγαλοσάρκους καὶ πολλαχῶς ἐξεπόρνευσας τοῦ παροργίσαι με. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.26 (VUL) | et fornicata es cum filiis Aegypti vicinis tuis magnarum carnium et multiplicasti fornicationem tuam ad inritandum me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.26 (SWA) | Tena umezini na Wamisri, jirani zako, wakuu wa mwili; ukaongeza mambo yako ya kikahaba, ili kunikasirisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.26 (BHS) | וַתִּזְנִ֧י אֶל־בְּנֵֽי־מִצְרַ֛יִם שְׁכֵנַ֖יִךְ גִּדְלֵ֣י בָשָׂ֑ר וַתַּרְבִּ֥י אֶת־תַּזְנֻתֵ֖ךְ לְהַכְעִיסֵֽנִי׃ |