Ezéchiel 16.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.27 (LSG) | Et voici, j’ai étendu ma main contre toi, j’ai diminué la part que je t’avais assignée, je t’ai livrée à la volonté de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.27 (NEG) | Et voici, j’ai étendu ma main contre toi, j’ai diminué la part que je t’avais assignée, je t’ai livrée à la volonté de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.27 (S21) | Alors j’ai déployé ma puissance contre toi : j’ai diminué ce qui devait te revenir, je t’ai livrée à tes ennemies, les filles des Philistins, qui rougissaient de ta conduite scandaleuse. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.27 (LSGSN) | Et voici, j’ai étendu ma main contre toi, j’ai diminué la part que je t’avais assignée, je t’ai livrée à la volonté de tes ennemies , les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.27 (BAN) | Et voici, j’ai étendu ma main sur toi ; j’ai rogné ta portion assignée ; je t’ai livrée au bon plaisir de tes ennemies, les filles des philistins, honteuses de ta conduite criminelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.27 (SAC) | Mais je vais maintenant étendre ma main sur vous, je vous ôterai ce que j’avais accoutumé de vous donner ; et je vous livrerai à la passion des filles de la Palestine qui vous haïssent, et qui rougissent elles-mêmes de l’impiété criminelle de votre conduite. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.27 (MAR) | Et voici, j’ai étendu ma main sur toi, et j’ai diminué ton état, et je t’ai abandonnée à la volonté de celles qui te haïssaient, [savoir] des filles des Philistins, lesquelles ont honte de ton train qui n’est que méchanceté. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.27 (OST) | Et voici, j’ai étendu ma main contre toi, j’ai diminué la part qui t’était assignée, et t’ai livrée à la discrétion de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.27 (CAH) | Et voici, j’étendis ma main contre toi ; je diminuai ta part accoutumée ; je te livrai à la volonté de tes ennemies, les filles des Pelischtime (Philistins), qui ont eu honte de ta voie vicieuse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.27 (GBT) | Maintenant je vais étendre ma main sur toi, je t’ôterai (les cérémonies et les sacrifices) qui servaient à te justifier, et je te livrerai au ressentiment des filles de la Palestine, qui te haïssent et qui rougissent elles-mêmes de l’impiété criminelle de ta conduite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.27 (PGR) | Et voici, levant ma main sur toi, je retranchai de ce que je t’avais assigné, et te livrai à la discrétion de tes ennemies, les filles des Philistins, qui rougissaient de ta conduite criminelle. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.27 (LAU) | Et voici, j’ai étendu ma main contre toi, et j’ai retranché de ta portion fixée, et je t’ai livrée au désir de celles qui te haïssent, les filles des Philistins, qui sentent l’ignominie de ta voie criminelle. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.27 (DBY) | Et voici, j’ai étendu ma main sur toi, et j’ai diminué ce qui t’était assigné, et je t’ai livrée à la volonté de celles qui te haïssent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d’infamie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.27 (TAN) | Et voici que j’ai étendu ma main sur toi et j’ai réduit ta subsistance, je t’ai livrée à la merci de tes ennemies, les filles des Philistins, confuses de ta conduite infâme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.27 (VIG) | Voici, je vais étendre ma main sur toi, je t’enlèverai ce que j’avais coutume de te donner, et je te livrerai à la volonté des filles de la Palestine (des Philistins), qui te haïssent et qui rougissent de ta conduite scélérate (criminelle). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.27 (FIL) | Voici, Je vais étendre Ma main sur toi, Je t’enlèverai ce que J’avais coutume de te donner, et Je te livrerai à la volonté des filles de la Palestine, qui te haïssent et qui rougissent de ta conduite scélérate. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.27 (CRA) | Et voici que j’ai étendu ma main sur toi ; j’ai diminué ta portion ; je t’ai livrée au bon plaisir de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.27 (BPC) | Et voici, j’étendis ma main contre toi, je diminuai ta portion et je te livrai au plaisir de tes ennemies les Philistines qui rougirent de ta conduite immorale. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.27 (AMI) | Mais je vais maintenant étendre ma main sur vous, je vous ôterai ce que j’avais accoutumé de vous donner, et je vous livrerai à la passion des filles des Philistins, qui vous haïssent et qui rougissent elles-mêmes de l’impiété criminelle de votre conduite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.27 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐκτείνω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σέ καὶ ἐξαρῶ τὰ νόμιμά σου καὶ παραδώσω σε εἰς ψυχὰς μισούντων σε θυγατέρας ἀλλοφύλων τὰς ἐκκλινούσας σε ἐκ τῆς ὁδοῦ σου ἧς ἠσέβησας. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.27 (VUL) | ecce ego extendi manum meam super te et auferam ius tuum et dabo te in animam odientium te filiarum Palestinarum quae erubescunt in via tua scelerata |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.27 (SWA) | Basi, tazama, kwa ajili ya hayo nimenyosha mkono wangu juu yako, nami nimelipunguza posho lako, na kukutoa kwa mapenzi yao wanaokuchukia, binti za Wafilisti, walioyaonea haya mambo yako ya uasherati. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.27 (BHS) | וְהִנֵּ֨ה נָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֶגְרַ֖ע חֻקֵּ֑ךְ וָאֶתְּנֵ֞ךְ בְּנֶ֤פֶשׁ שֹׂנְאֹותַ֨יִךְ֙ בְּנֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֔ים הַנִּכְלָמֹ֖ות מִדַּרְכֵּ֥ךְ זִמָּֽה׃ |