Ezéchiel 16.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.28 (LSG) | Tu t’es prostituée aux Assyriens, parce que tu n’étais pas rassasiée ; tu t’es prostituée à eux, et tu n’as pas encore été rassasiée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.28 (NEG) | Tu t’es prostituée aux Assyriens, parce que tu n’étais pas rassasiée ; tu t’es prostituée à eux, et tu n’as pas encore été rassasiée. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.28 (S21) | Tu t’es prostituée aux Assyriens parce que tu n’étais pas rassasiée ; tu t’es prostituée à eux, mais tu n’étais toujours pas rassasiée. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.28 (LSGSN) | Tu t’es prostituée aux Assyriens , parce que tu n’étais pas rassasiée ; tu t’es prostituée à eux, et tu n’as pas encore été rassasiée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.28 (BAN) | Tu t’es prostituée aux fils d’Assur parce que tu n’étais pas rassasiée ; et après t’être prostituée à eux, tu n’as pas encore été rassasiée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.28 (SAC) | Et n’étant pas encore satisfaite de ces excès, vous vous êtes prostituée aux enfants des Assyriens ; et après cette prostitution vous n’avez pas encore été contente. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.28 (MAR) | Tu t’es aussi abandonnée aux enfants des Assyriens, parce que tu n’étais pas encore assouvie ; et après avoir commis adultère avec eux, tu n’as point encore été assouvie. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.28 (OST) | Tu t’es prostituée aux enfants de l’Assyrie, parce que tu n’étais pas assouvie ; et après avoir commis adultère avec eux, tu ne fus point encore assouvie ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.28 (CAH) | Tu te prostituas aux fils d’Aschour, sans te rassasier ; tu forniquas avec eux, et pourtant tu ne fus point rassasiée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.28 (GBT) | Non contente de tes excès, tu as péché avec les fils des Assyriens, et, après tant de crimes, tu n’as pas encore été satisfaite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.28 (PGR) | Et tu fus impudique avec les enfants de l’Assyrie, parce que tu ne pouvais être rassasiée ; et tu fus impudique avec eux, et tu ne fus pas encore rassasiée. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.28 (LAU) | Mais n’étant pas rassasiée, tu t’es prostituée aux fils d’Assur ; tu t’es prostituée à eux, et même tu n’as pas été rassasiée. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.28 (DBY) | Et tu as commis fornication avec les fils d’Assur, parce que tu ne pouvais être rassasiée ; tu as commis fornication avec eux, et même tu n’as pas été rassasiée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.28 (TAN) | Ensuite tu t’es prostituée aux enfants d’Achour, faute d’être assouvie ; tu t’es prostituée avec eux, sans en avoir encore assez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.28 (VIG) | Tu t’es aussi prostituée aux fils des Assyriens, parce que tu n’étais pas encore satisfaite, et après cette prostitution tu n’as pas encore été rassasiée ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.28 (FIL) | Tu t’es aussi prostituée aux fils des Assyriens, parce que tu n’étais pas encore satisfaite, et après cette prostitution tu n’as pas encore été rassasiée; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.28 (CRA) | Et tu t’es prostituée aux fils d’Assur, parce que tu n’étais pas rassasiée ; et, après t’être prostituée à eux, tu n’as pas encore été rassasiée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.28 (BPC) | Tu te prostituas aux Assyriens et tu ne te rassasias pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.28 (AMI) | Et n’étant pas encore satisfaite de ces excès, vous vous êtes prostituée aux enfants des Assyriens ; et après cette prostitution, vous n’avez pas encore été contente. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.28 (LXX) | καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τὰς θυγατέρας Ασσουρ καὶ οὐδ’ οὕτως ἐνεπλήσθης καὶ ἐξεπόρνευσας καὶ οὐκ ἐνεπίπλω. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.28 (VUL) | et fornicata es in filiis Assyriorum eo quod necdum fueris expleta et postquam fornicata es nec sic es satiata |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.28 (SWA) | Pia umefanya mambo ya kikahaba pamoja na Waashuri, kwa sababu ulikuwa huwezi kushibishwa; naam, umefanya mambo ya kikahaba pamoja nao, wala hujashiba bado. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.28 (BHS) | וַתִּזְנִי֙ אֶל־בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר מִבִּלְתִּ֖י שָׂבְעָתֵ֑ךְ וַתִּזְנִ֕ים וְגַ֖ם לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ׃ |