Ezéchiel 16.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.33 (LSG) | À toutes les prostituées on paie un salaire ; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.33 (NEG) | À toutes les prostituées on paie un salaire ; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.33 (S21) | À toutes les prostituées on paie un salaire, mais toi, tu as offert des présents à tous tes amants ; tu leur as donné des cadeaux afin qu’ils viennent de partout vers toi pour coucher avec toi. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.33 (LSGSN) | À toutes les prostituées on paie un salaire ; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants , tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.33 (BAN) | À toute prostituée on fait des présents ; toi, tu as fait tes présents à tous tes amants, et tu les as salariés pour qu’ils vinssent de toute part vers toi pour tes prostitutions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.33 (SAC) | On donne une récompense à toutes les femmes prostituées ; mais vous avez payé vous-même tous ceux qui vous aimaient, et vous leur faisiez des présents, afin qu’ils vinssent de tous côtés pour commettre avec vous une infamie détestable. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.33 (MAR) | On donne un salaire à toutes les prostituées, mais toi tu as donné à tous tes adultères les présents, que ton mari t’avait fait et tu leur as fait des présents, afin que de toutes parts ils vinssent vers toi, pour se plonger avec toi dans le crime. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.33 (OST) | On paie un salaire à toutes les femmes débauchées, mais toi, tu as donné des présents à tous tes amants ; tu leur as fait des largesses, afin que de toute part ils viennent vers toi, pour tes prostitutions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.33 (CAH) | A toutes les prostituées on fait un don, et toi, tu as fait tes dons à tous tes amants ; tu les gagnas par des présents pour qu’ils vinssent vers toi des alentours pour tes prostitutions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.33 (GBT) | Toutes les courtisanes reçoivent un salaire ; mais toi, tu en as donné à tous ceux qui t’aimaient, et tu leur faisais des présents, afin qu’ils vinssent de tous côtés partager tes infamies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.33 (PGR) | A toutes les prostituées on fait des présents, mais toi, tu as donné tes présents à tous tes amants, et tu les as payés, pour qu’ils vinssent à toi de toutes parts commettre l’impudicité avec toi. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.33 (LAU) | Toutes les prostituées reçoivent une largesse ; mais toi, tu as fait tes largesses à tous tes amants, et tu les as séduits par tes présents afin qu’ils vinssent vers toi de tous côtés pour tes prostitutions. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.33 (DBY) | On fait des cadeaux à toutes les prostituées ; mais toi, tu fais tes cadeaux à tous tes amants, et tu les engages par des présents à venir vers toi de tous côtés, pour tes prostitutions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.33 (TAN) | A toutes les courtisanes on offre un don, et toi, tu as fait des cadeaux à tous tes amants, tu les as achetés afin qu’ils vinssent à toi des alentours pour tes débauches. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.33 (VIG) | On donne un salaire (des récompenses) à toutes les prostituées ; mais toi, tu as payé tous tes amants et tu leur as fait des cadeaux, afin qu’ils vinssent de tous côtés auprès de toi pour faire le mal avec toi. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.33 (FIL) | On donne un salaire à toutes les prostituées; mais toi, tu as payé tous tes amants et tu leur as fait des cadeaux, afin qu’ils vinssent de tous côtés auprès de toi pour faire le mal avec toi. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.33 (CRA) | À toutes les prostituées on donne des présents ; mais toi, tu as donné tes présents à tous tes amants, tu les as payés, pour qu’ils viennent vers toi, de toutes parts, pour tes prostitutions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.33 (BPC) | D’ordinaire on donne à toutes les prostituées leur salaire ; mais toi, tu faisais des présents à tous tes amants, tu les corrompais afin qu’ils vinssent chez toi de toutes parts pour ta prostitution. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.33 (AMI) | On donne une récompense à toutes les femmes prostituées ; mais vous avez payé vous-même tous ceux qui vous aimaient, et vous leur faisiez des présents, afin qu’ils vinssent de tous côtés pour commettre avec vous une infamie détestable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.33 (LXX) | πᾶσι τοῖς ἐκπορνεύσασιν αὐτὴν προσεδίδου μισθώματα καὶ σὺ δέδωκας μισθώματα πᾶσι τοῖς ἐρασταῖς σου καὶ ἐφόρτιζες αὐτοὺς τοῦ ἔρχεσθαι πρὸς σὲ κυκλόθεν ἐν τῇ πορνείᾳ σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.33 (VUL) | omnibus meretricibus dantur mercedes tu autem dedisti mercedes cunctis amatoribus tuis et donabas eis ut intrarent ad te undique ad fornicandum tecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.33 (SWA) | Watu huwapa makahaba wote zawadi, bali wewe unawapa wapenzi wako wote zawadi zako, na kuwapa rushwa ili waje kwako pande zote, kwa ajili ya mambo yako ya kikahaba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.33 (BHS) | לְכָל־זֹנֹ֖ות יִתְּנוּ־נֵ֑דֶה וְאַ֨תְּ נָתַ֤תְּ אֶת־נְדָנַ֨יִךְ֙ לְכָל־מְאַֽהֲבַ֔יִךְ וַתִּשְׁחֳדִ֣י אֹותָ֗ם לָבֹ֥וא אֵלַ֛יִךְ מִסָּבִ֖יב בְּתַזְנוּתָֽיִךְ׃ |